Прочие компьютерные игры

Почему некотрым не нравится русская озвучка игр?

Я непонимаю людей которые говорят что наши очень плохо озвучивают игры? Вам что нравится так читать? И очень плохо наблюдать за действием персоонажей? И разве это плохо когда говорят по Русски?
По настоящему классная русская озвучка в играх бывает редко. Часто бывает и неудачный подбор голосов, неэмоциональное озвучивание, несовпадение lip-sync, да и сам перевод нередко бывает неточным (особенно часто локализаторы "спотыкаются" на идиомах и игре слов) . Правда, лично я, если озвучка в целом хорошая, на мелкие ошибки внимания не обращаю. Да и вообще, лучше уж плохой перевод, чем без него. Но у меня есть знакомые, которых эти ошибки настолько неприятны, что они предпочитают играть в оригинале или только с субтитрами - неверная озвучка разрушают всю атмосферу игры.

Длу шутеров, гонок и подобных жанров хорошая озвучка не очень важна - в бою все равно не обратишь внимания, кто кричит "Снайпер на три часа! ", и совпадает у него lip-sync или нет. А вот в адвенчурах и ролевых играх, где много диалогов, слабая озвучка хорошо заметна.
ДК
Дмитрий Колоярский
40 681
Лучший ответ
Для примера сравни две фразы:
"Вам что нравится так читать? "
"Вам что, нравится так читать? "
Как видишь, смысл у них абсолютно разный. А нет, наверное я обманываю сам себя, ты наверняка не видишь разницы. Ну так я тебе объясню. Чтобы чуть упростить пример: "Вам что нравится читать? " — вопрос о том, какой жанр книг я предпочитаю. "Вам что, нравится читать? " — вопрос школьника, который никогда не открывал ни одной книги.
А чего стоит "по Русски"! В общем, я уж лучше в оригинале буду читать.
Да, а ты видел как переводят на русский некоторые названия? Ну чтобы далеко за примером не ходить, напомни мне как перевели World war Z.
Саша Коваленко
Саша Коваленко
86 514
Ну вот к примеру, немцам живущим в России не нравится наша озвучка...)))
Потому-что перевод зачастую неправильный или вообще сделанный в промте. Да и как не переводи, все равно нельзя перевести игру слов или всяческие английские выражения. Поэтому диалоги иногда теряют смысл. И трудно найти хороших актеров, чьи голоса похожи на оригинальные.
N B
N B
11 607
Дело не в том что это плохо, а в том что озвучка действительно ужасна, на экране взрывы, персонажи должны кричать, в голосе должен слышится страх или ярость или еще что-то, хоть какие-то эмоции. В нашей же озвучке ничего этого нет, тупое зачитывание текста.

И обычно. чтобы играть в игры требуются минимальные знания английского, я уже давно играю исключительно на англ озвучке, на субтитры почти не отвлекаюсь и так все понимаю.
присоединяюсь к этому вопросу, ведь русская озвучка куда лучше чем читать субтитры и англ слушать
Gor Gor
Gor Gor
2 985
Как говаривал Михаило Ломоносов - "Читай не так как по номали, а с чувством, с толком, расстановкой".
Проблема русской озвучки в том, что локализаторы, вернее многие актеры озвучки плевать хотели на качество озвучки. Им дали бумажку с текстом, сказали зачитай это, получишь несколько денег. Они прочитали, деньги получили, а на качество плевать.
Чтобы было еще понятней, просто сравни например в фильме Терминатор 2, две версии озвучки. Одну когда её озвучивал Леонид Володарский, а другую - полный дубляж. В играх примерно тоже самое, герой кричит "Джооооооооон!!! ", а актер читает "Джон". Еще бывают моменты когда мужчины говорят женскими голосами, а женщины мужскими. Ну много всяких косяков. Кого то это сильно раздражает, кому то как мне пофиг.
Раньше фильмы смотрели с переводом Володарского, ничего не жаловались, так что плохая озвучка - тоже озвучка. А кто хочет играть на английском, так ребят, в чем проблемы, играйте на здоровье. Просто наши локализаторы хотят бабло более простым способом заполучить, продав игру с субтитрами, даже мал мальски пальцем не пошевелив, чтобы сделать хоть какую-нибудь озвучку.