Прочие компьютерные игры

Русские озвучки в играх

В нулевых наверное радовались что игры стали переводить на рус. язык. А сейчас есть такие которые говорят что лучше оригинальная. Что случилось?
Большинству детей и подростков был непонятен английский, а уж тем более японский. Взрослые же тогда играли не часто, всё-таки они выросли на другом. Да и в целом для страны индустрия была в новинку и к качеству претензий не было как сейчас.
Потом эти дети - подростки выросли, узнали что для их любимых игр есть не один, а пять переводов, стали сравнивать и выбирать. Кто-то язык подучил. Конечно зачастую качество не в пользу локализации.
Современные локализации отдельная тема: зачастую если издатель не контролирует этот процесс, то выходит полная лажа. Примеров масса. Из нормальных ПК локализаций-озвучек с ходу могу Tomb Raider 2013, Half-Life 2 назвать. В Civilization V, Doom 2016 хорошая.
Abdulqayyum Gafurov
Abdulqayyum Gafurov
31 392
Лучший ответ
Из-за руснявого пиратства игры не выгодно локализовывать, по этому зачастую если есть озвучка, то она отвратная.
https://www.youtube.com/watch?v=sf_XtQWBiK8
Рустам Мулюков
Рустам Мулюков
92 523
Ну наверное потому что всё больше людей знают английский
Антон Маслов
Антон Маслов
75 738
Пиратство сдало свои концы, теперь не выгодно делать переводы нахаляву.
Помню игра "Не верь в худо" классно была переведена, "фирмой" Дядюшка Рисеч.
Юрий Калентьев
Юрий Калентьев
47 575
Потому что переводы в нулевых были некачественные, ни одна компания не переводила свою игру на русский офицально, а людям раньше было достаточно и этого. Щас есть полноценная русская локализация, субтитры и качественная озвучка, но на оригинале звучит лучше.
Правильно, потому что не всегда был точный перевод, особенно если он был неофициальный, то такого бывало напереводят.... Это касается и зарубежных фильмов например, тоже косяки с переводом... Поэтому, в таких случаях, конечно, лучше оригинал. Если только качественный перевод, то тогда конечно можно и на русском.
Жандос Марден
Жандос Марден
1 828
Да переводами проде занимаются отдельные группы и даже Гланц участвует, но глянь что они переводят, игры в которые играть неохота, либо старье какое-нибудь, либо на одну игру сразу по пять переводов прим resident evil 2
Короче лучше уж озвучка которая идет с самой игрой, часто на Русском бывает.
оригинальная озвучка всегда лучше была, люди только сейчас это понимать начали ибо наконец люди выучили английский + субтитры русские включить можно.
Юрий Калентьев Зависит от того кто переводил, если он вник в сюжет игры - то и перевод будет не хуже. Субтитры не интересно, когда говорят - куда приятнее слушать чем читать. Вот только эмоции в озвучке должны быть такими как надо, что трудно сделать большинству дикторов.