Прочие компьютерные игры
Русские озвучки в играх
В нулевых наверное радовались что игры стали переводить на рус. язык. А сейчас есть такие которые говорят что лучше оригинальная. Что случилось?
Большинству детей и подростков был непонятен английский, а уж тем более японский. Взрослые же тогда играли не часто, всё-таки они выросли на другом. Да и в целом для страны индустрия была в новинку и к качеству претензий не было как сейчас.
Потом эти дети - подростки выросли, узнали что для их любимых игр есть не один, а пять переводов, стали сравнивать и выбирать. Кто-то язык подучил. Конечно зачастую качество не в пользу локализации.
Современные локализации отдельная тема: зачастую если издатель не контролирует этот процесс, то выходит полная лажа. Примеров масса. Из нормальных ПК локализаций-озвучек с ходу могу Tomb Raider 2013, Half-Life 2 назвать. В Civilization V, Doom 2016 хорошая.
Потом эти дети - подростки выросли, узнали что для их любимых игр есть не один, а пять переводов, стали сравнивать и выбирать. Кто-то язык подучил. Конечно зачастую качество не в пользу локализации.
Современные локализации отдельная тема: зачастую если издатель не контролирует этот процесс, то выходит полная лажа. Примеров масса. Из нормальных ПК локализаций-озвучек с ходу могу Tomb Raider 2013, Half-Life 2 назвать. В Civilization V, Doom 2016 хорошая.
Из-за руснявого пиратства игры не выгодно локализовывать, по этому зачастую если есть озвучка, то она отвратная.
https://www.youtube.com/watch?v=sf_XtQWBiK8
https://www.youtube.com/watch?v=sf_XtQWBiK8
Ну наверное потому что всё больше людей знают английский
Пиратство сдало свои концы, теперь не выгодно делать переводы нахаляву.
Помню игра "Не верь в худо" классно была переведена, "фирмой" Дядюшка Рисеч.
Помню игра "Не верь в худо" классно была переведена, "фирмой" Дядюшка Рисеч.
Потому что переводы в нулевых были некачественные, ни одна компания не переводила свою игру на русский офицально, а людям раньше было достаточно и этого. Щас есть полноценная русская локализация, субтитры и качественная озвучка, но на оригинале звучит лучше.
Правильно, потому что не всегда был точный перевод, особенно если он был неофициальный, то такого бывало напереводят.... Это касается и зарубежных фильмов например, тоже косяки с переводом... Поэтому, в таких случаях, конечно, лучше оригинал. Если только качественный перевод, то тогда конечно можно и на русском.
Да переводами проде занимаются отдельные группы и даже Гланц участвует, но глянь что они переводят, игры в которые играть неохота, либо старье какое-нибудь, либо на одну игру сразу по пять переводов прим resident evil 2
Короче лучше уж озвучка которая идет с самой игрой, часто на Русском бывает.
Короче лучше уж озвучка которая идет с самой игрой, часто на Русском бывает.
оригинальная озвучка всегда лучше была, люди только сейчас это понимать начали ибо наконец люди выучили английский + субтитры русские включить можно.
Юрий Калентьев
Зависит от того кто переводил, если он вник в сюжет игры - то и перевод будет не хуже. Субтитры не интересно, когда говорят - куда приятнее слушать чем читать. Вот только эмоции в озвучке должны быть такими как надо, что трудно сделать большинству дикторов.
Похожие вопросы
- Почему "rockstar" не делает русскую озвучку в играх?
- Как и где скачать игру Far cry 3 русская версия с русской озвучкой на Windows ХР?
- Почему некотрым не нравится русская озвучка игр?
- Mass Effect 2 русская озвучка
- есть ли Русская озвучка на Mass effect 3, если есть дайти ссылку на игру в которой она уже в шита
- Почему не делают русскую озвучку на многие хорошие игры? (Divinity Original Sin,Fallout 4,SOMA, и многие другие)
- Посоветуйте интересный квест с полной русской озвучкой?
- Выйдет ли русская озвучка на Dragon Age 2.Или руссификатор.Если не выйдет то почему? Или руссификатор.
- подскажите где можно скачать GTA 4 с русской озвучкой на 7-ку?
- подскажите, где можно скачать хорошую русскую озвучку на Mass Effect 2??