Прочее компьютерное

Знак @ в России называют “собачкой”, в Финляндии – “спящей кошкой”, в Корее – ?

«Собака» в качестве названия для @, значка электронной почты, придумал неизвестный автор, или, как в таких случаях говорят, народ. Кто-то подобрал нечто похожее, изобрел новую метафору, хотя, надо сказать, сходство с собачкой весьма сомнительно. Разве что, можно вообразить будку с собакой на длинной цепи. Другие языки придумали другие метафоры. Наиболее характерным является упоминание животных: немецкий видит здесь обезьянку, финский – кошку (miukumauku), китайский – мышку, его зовут улиткой на итальянском, а также на иврите, корейском и эсперанто, в других языках мелькают хоботы и свинячьи хвосты.

Парадоксально, что термин snail mail (буквально «улиточная почта» или «черепашья почта». — Прим. перев.) на сленге означает традиционную почту как более медленную альтернативу электронной. Датчане и шведы могут назвать этот знак snabel-a (слоновий хобот с буквой а на конце), венгры — червяком, норвежцы — свиным хвостом.

Французы (вместе с испанцами и португальцами) демонстрируют возможности сегодняшнего государственного регулирования языка. Приведу фрагмент информационной заметки в интернете по этому поводу:
«Генеральный комитет Франции по терминологии официально одобрил несколько неологизмов, связанных с интернетом, и официально включил их в состав французского языка, сообщает Компьюлента. Новые слова введены вместо англоязычных заимствований и призваны сохранить чистоту французского языка. Теперь использование новых слов на французских сайтах и в прессе является предпочтительным по отношению к английским терминам или их переводам».
Французы же отныне обязаны читать этот символ как arobase. Это название происходит от старинной испанской и португальской меры arrobe, которая в свое время обозначалась именно обведенной в круг буквой «a». Ее название в свою очередь происходит от арабского «арруб», что означает «четверть».

Еще одним богатым источником названий для @ является пища. Некоторые шведы предпочитают «булочку с корицей» (kanelbulle). Чехов же воодушевил «селедочный рольмопс» (zavinac), подаваемый в пражских барах. Испанцы иногда называют его ensaimada — конфетой, имеющий форму спирали, которую обычно делают на Майорке. А на иврите часто используется слово shtrudl («штрудель»), означающее хорошо известное кондитерское изделие.

Американцы и британцы, конечно же, называют его «знак эт» (at sign). Это же словосочетание в различных вариациях было перенесено в другие языки, например, в эстонский (dt-mdrk) и японский (atto maak), или перешло в более простую форму at.
Alex ......
Alex ......
69 755
Лучший ответ
я зову обезьяной а вообще это коммерческая эта
Да? Прикольно
Лежащим драконом ...☺
на казахском — айқұлақ (букв. ухо луны).
на иврите — שטרודל (штрудель, по сходству с поперечным сечением рулета) либо כרוכית (крухит, название дано Академией языка иврит и для рулета, и для символа @)
на испанском символ называется, как и мера веса, arroba.
на французском языке символ называется arobase (ароба́з), также встречается название arrobe (аро́б)
Также может называться a commercial (а комерсья́ль), то есть «коммерческое а».
на итальянском символ называют chiocciola ('kjɔtʧola) «улитка»
в немецком языке наряду с At и At-Zeichen (знак at) используется название Klammeraffe (цепляющаяся обезьяна).
В некоторых диалектах существуют альтернативы Affenschwanz («обезьяний хвост»), Affenohr («обезьянье ухо») и Affenschaukel («обезьяньи качели»)
на японском — аттома: (яп. アットマーク, от англ. «at mark»), удзумаки (яп. 渦巻, водоворот)