В Англии одна пенсионерка, от скуки в больнице, стала читать русскую классику в переводе, естественно, и восхитилась ею.
Лев Толстой не только вылечил ее от больничной скуки, он коренным образом изменил ее жизнь. «Я проснулась ночью и подумала: «Я не читала «Войну и Мир», я читала перевод. Кто знает - плохо или хорошо? Мне надо заниматься русским языком!» - говорит Мэри Хобсон... Она занялась русским в том возрасте, когда иные начинают волноваться, как бы родной язык не выветрился из головы. Тогда ей было под 60.
В Москве она стажировалась еще в советские времена. Жила в обычном студенческом общежитии. Русский учила не только по Пушкину и Грибоедову, но и заводя знакомства в очередях за колбасой и сахаром. «Это так интересно! »
Русскую поэзию она читает, как музыкант – ноты. Первым делом распознает ритм. Затем подбирает подходящее английское слово и рифму. Живым ямбом Мэри Хобсон заговорили Чацкий и Софья из грибоедовского «Горя от ума». И, конечно же, главный герой самого известного романа в стихах: «Мой дядя самых честных правил, когда не в шутку занемог…»
И вот итог этих литературных трудов: она признана в свои 90 лет лучшим переводчиком русской классики... а вы сокрушаетесь, что вам УЖЕ 25... Дерзайте, у вас все получится. Успеха.
Больше информации здесь: https://www.1tv.ru/news/2017-02-12/319707-anglichanka_v_60_let_nachala_uchit_russkiy_yazyk_posle_prochteniya_romana_tolstogo_voyna_i_mir_i_stala_perevodchikom
На фото Мэри Хобсон, ей сейчас 91 год.
