Прочее о здоровье и красоте

Почему крепкий сон так приятен?

надо же отдохнуть перед вечным.. .

СОН Вала\ Кто дерзнул мой вечный сон нарушить? \ Много лет в земле сырой лежу я. \ Надо мною бушевали вьюги, \ Дождь мочил, роса меня кропила. \ Я мертва была. Кто ты? Что надо? \ Кто он - скрыть хотелося Одину, \ Он назвался смертным человеком. Аполлон Майков 1870 БАЛЬДУР\Песнь о солнце, по сказаниям Скандинавской Эдды
СОН Мать\ Прочь ты, проклятая! Лаской своею\ Сгубишь ты радость мою! \ Смерть\ Нет, мирный сон я младенцу навею. \ Баюшки-баю-баю. Арсений Голенищев-Кутузов 1875 СМЕРТЬ\ КОЛЫБЕЛЬНАЯ
СОН Берта\ Там под липой? на земле? \ Гюнтер\ Да. Так, кажется, сказал я. -\ Берта Боже правый! Яромир! \ Гюнтер\ Спит спокойно он, графиня. \ Берта\ Спит? Он спит - и не проснется? Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
СОН Спи спокойно, \ Баю-бай, \ В море канули часы, \ В море лодка уплыла\ У сонули рыбака, \ Прошумела нам сосна, \ Облака тебе легли, \ Строются дворцы вдали, вдали!. . Елена Гуро 1913 ВЕЧЕРНЕЕ
СОН Я спал, \ Я и сейчас не проснулся. \ Клотальдо! Я убежден, \ Что все еще вижу сон, -\ И, верно, не обманулся. \ \ Если то, чего я коснулся, \ \ Только пригрезилось мне, \ Наяву я грежу вдвойне. \ И я бы не удивился, \ \ Что сплю, когда пробудился, \ Раз жил я только во сне. Педро Кальдерон. Перевод Инны Тыняновой Жизнь - это сон 1635
СОН Леди Макбет\ Ты сна лишен, блаженства всей природы. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
СОН Леди Макбет\ Как это глупо! Где плачевный вид? \ Макбет\ Один захохотал во сне; другой\ Вскричал: "Убийство! " - и проснулись. Я\ Стоял и слушал. Помолившись, вновь\ Они уснули. \ Леди Макбет\ Да, там двое спят. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
СОН Перикл\ О, погоди! \ Ведь это самый страшный сон из всех, \ Глумившихся над скорбными глупцами. \ Не может быть! В могиле - дочь моя. \ Скажи: где ты росла? Не прерывая, \ До дна я выслушаю твой рассказ. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ
СОН (Лекарю.) \ Скажите, что король? \ Лекарь Он спит еще. Вильям Шекспир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
Сон В ночи отрадной грезил я, \ Не помня о разлуке, \ Но сон дневной настиг меня\ И пробудил - для муки! Эдгар Алан По. Перевод Г. Кружкова
СОН И пусть, оставив ложе сна, \ Подруга радости Светлана\ Не налюбуется цветком\ В высоком тереме своем, \ И сорванную нежно ею\ К младой груди прижмет лилею, \
Татьяна Косенкова
Татьяна Косенкова
76 324
Лучший ответ
Кулевец Алиса Доброго! ))
отдых.
расслабухааа )))
потому то я тебе снюсь козочка