Прочие дела домашние
А почему любопытство сгубило именно кошку? А не мышку,птичку или змеюку подколодную....
Только кошка, живя с людьми, не стала предметом пищи (птицы) , страха (змея) или целью охоты (мышь). . Сочетание независимости, ласкательности и любопытства приводит к лёгкости попадания под горячую руку человека..; -))
Любопытство сгубило кошку",- гласит пословица, в часто так и бывает — котята любят совать свой нос во все
Наталья Петрова
Плакаю....Я в английском ни бум-бум.::))
Потому, что кошки по жизни такие любопытные!)) ) Моему например, очень любопытно, как там живут попугайчики!))
Пробует на зуб все несъедобные вещи!)))
Нюхает все подряд!)))

Пробует на зуб все несъедобные вещи!)))

Нюхает все подряд!)))

Выражение «curiosity killed the cat» произошло от выражения «care killed the cat«, где «care» означает «беспокойство, печаль» . Эта форма была впервые опубликована в 1598 г. в пьесе английского драматурга Бена Джонсона «Every Man in His Humour«:
«Helter skelter, hang sorrow, care’ll kill a Cat, up-tails all, and a Louse for the Hangman.»
Считается, что эту пьесу играла актерская труппа «The Lord Chamberlain’s Men», в которую входил У. Шекспир.
Потом он же использовал это выражение в своей пьесе «Много шума из ничего» :
«What, courage man! what though care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care.»
Выражение «care killed the cat» можно найти в Dictionary of Phrase and Fable, 1898:
«Care killed the Cat. It is said that a cat has nine lives, but care would wear them all out.»
Веками люди считали любопытство недостатком. Барон в Дон Жуане назвал его пороком. Подобное мнение и общеизвестный факт, что кошки иногда гибнут из-за своего любопытства, привело к тому, что «care» заменили на «curiosity».
Есть и ответ на эту поговорку – «satisfaction brought it back«, но происхождение этого странного ответа неизвестно.
Как же звучит эта поговорка на других языках?
По-испански: por la boca muere el pez (рыбку ротик погубил) ; la curiosidad mató al gato (любопытство убило кошку)
По-французски: la curiosité est un vilain défaut (любопытство – скверная черта)
По-итальянски: tanto va la gatta al lardo…(что-то типа «так и ходит кошка за салом» )
И напоследок. А почему мы говорим «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали» . Вроде бы все понятно – если суешь нос не в свое дело, его могут и оторвать. Существует более развернутое объяснение:
Наказания за воровство в Константинополе были весьма суровыми. Умудренные горьким опытом византийцы почти не воровали, а вот чужестранцы часто попадались и испытывали на себе всю тяжесть византийских законов. Например, за кражу на рынке, преступника карали усечением носа. Сергей Аверинцев (“Поэтика ранневизантийской литературы”), полушутя, предположил, что именно это отразилось в известном выражении, дожившем до наших дней – «любопытной Варваре на базаре нос оторвали» . Варвара – в смысле “происходящая из варваров”.
«Helter skelter, hang sorrow, care’ll kill a Cat, up-tails all, and a Louse for the Hangman.»
Считается, что эту пьесу играла актерская труппа «The Lord Chamberlain’s Men», в которую входил У. Шекспир.
Потом он же использовал это выражение в своей пьесе «Много шума из ничего» :
«What, courage man! what though care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care.»
Выражение «care killed the cat» можно найти в Dictionary of Phrase and Fable, 1898:
«Care killed the Cat. It is said that a cat has nine lives, but care would wear them all out.»
Веками люди считали любопытство недостатком. Барон в Дон Жуане назвал его пороком. Подобное мнение и общеизвестный факт, что кошки иногда гибнут из-за своего любопытства, привело к тому, что «care» заменили на «curiosity».
Есть и ответ на эту поговорку – «satisfaction brought it back«, но происхождение этого странного ответа неизвестно.
Как же звучит эта поговорка на других языках?
По-испански: por la boca muere el pez (рыбку ротик погубил) ; la curiosidad mató al gato (любопытство убило кошку)
По-французски: la curiosité est un vilain défaut (любопытство – скверная черта)
По-итальянски: tanto va la gatta al lardo…(что-то типа «так и ходит кошка за салом» )
И напоследок. А почему мы говорим «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали» . Вроде бы все понятно – если суешь нос не в свое дело, его могут и оторвать. Существует более развернутое объяснение:
Наказания за воровство в Константинополе были весьма суровыми. Умудренные горьким опытом византийцы почти не воровали, а вот чужестранцы часто попадались и испытывали на себе всю тяжесть византийских законов. Например, за кражу на рынке, преступника карали усечением носа. Сергей Аверинцев (“Поэтика ранневизантийской литературы”), полушутя, предположил, что именно это отразилось в известном выражении, дожившем до наших дней – «любопытной Варваре на базаре нос оторвали» . Варвара – в смысле “происходящая из варваров”.
про варвару забыла.... её ваще инвалидом сделали... а это на всю жизнь... прикинь каково ето без носа жить
Потому что любопытны очень, и часто это плохо заканчивается. 

Похожие вопросы
- Есть такая поговорка:" Жадность Фраера сгубила". Кто такой Фраер и почему его сгубила жадность??? Ваше мнение ???
- Почему в сказке про репку Жучка не покусала кошку, а кошка не съела мышку?
- У кого в семье есть котята, кошки, собачки. Как их величать? И почему вы выбрали именно такую кличку любимцу?
- почему любим красивых,а женимся на \\серых мышках\\?
- Навеяно! Почему мы так америниканизируем детей, чем наша мышка хуже зубной
- А вы в детстве задавались вопросом, почему вы родились именно в этом теле, именно в этой семье и т. п.?
- Почему у всех лечебные кошки?
- а почему многие боятся черных кошек? ведь они такие хорошие!
- Почему у тебя именно такой ник?)
- Почему у Вас нет кошки.. кота?...