Прочие взаимоотношения

Когда то писатель Набоков, эмигрировав,поставил эмиграцию на второе место после смерти. Что Вы думаете по этому поводу?

Я бы поспорил в отношении того, что Набокову не удалось адаптироваться. Он уехал из России будучи 20 - тилетним юношей, проблемы с языками тоже не было, по английски он начал читать раньше, чем по русски и свободно владел французским. Учился в Кембридже, впоследствии стал профессором, переводчиком преподавателем в американских и европейских университетах. У него очень интересная судьба и это отдельная тема. В Америке он писал и издавался на английском, на этот же я зыке написана "Лолита", впоследствии им же переведенная на русский. Сам он считал себя американским писателям русского происхождения. В его жизни было много несколько стран, много переездов, он хорошо представлял, что такое эмиграция. Для обычного человека это зачастую можно сравнить со смертью, резкий обрыв всего, расставание с родными, близкими, другая страна, другая ментальность, другой язык, потеря статуса. Новый отсчет с нуля, выживает только сильный и такой естественный отбор, что даже Дарвин вряд ли прошел бы))) ( (Фраза подслушанная мною где то) . Смерть и возрождение.
Александр Косовец
Александр Косовец
608
Лучший ответ
Тому, кто зависит от языка и культуры так сильно, как писатель или поэт - это может быть чуть не хуже смерти. А быдленку с единственной растительной тягой к солнцу и достатку - это вполне переносимый перепад обстоятельств, и не больше. Особенно, если язык подвешен и психика гибкая.
A*
Aleks *** ***
79 591
значит ему не далась адаптация
Алина Ювченко
Алина Ювченко
7 690
Я думаю, кому как. Много кто уехал и счастлив, а много кто и не представляет этого

Похожие вопросы