Прочие взаимоотношения

Добро утро )) А если женщина купила мини юбку и веник ...влюбилась что ли ?)))

Ха, да это ж самые первые и верные признаки влюбленности, тем более до этого носила только брюки.. . ну в основном брюки ))) ха, ха, ха и пользовалась исключительно пылесосом )))
Иринка """
Иринка """
35 909
Лучший ответ
А может готовится стать мини ведьмочкой?
Елена Легедь
Елена Легедь
75 520
ода женской юбке.. . говорят, что она самая красивая - когда висит на спинке стула... а женщина рядом.. .

Тонкая девчонка, \ Белая юбчонка, \ Красный нос. \ Чем длиннее ночи, \ Тем она короче\ От горючих слез. Самуил Маршак 1946 ИЗ АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ\СВЕЧА

Ипполито\ Ты прав, меня бы вышибли давно, \ Когда б не герцогиня; эта юбка\ Надежней, чем спасательная шлюпка. \ Но ближе к делу: \ Вчера сын герцога, его наследник, \ Имел со мной приватный разговор; Сирил Тернер 1607 Перевод С. Э. Таска ТРАГЕДИЯ МСТИТЕЛЯ
ЮБКА "Ношу я юбочку вплотную... " /Св. Евсеева "У Голубой лагуны". ПОДБОРКА Зачем я это сделала?

Грубая, овсяного цвета, юбка, \ В красную, как боярышник, и в желтую, как утесник, \ Крапину – заношенное, будничное одеянье. \ Стремительный шаг, проворность, \ Причастность к земле, пока не исчезла \ Безмолвно, навечно. Шеймас Хини. Перевод Григория Стариковского «Интерпоэзия» 2008, №3 ПОМОЩЬ ПО ДОМУ\\ I. Сара

Великолепные дары! \ Дрянная, жалкая сорочка, \ Два полотняных поясочка\ Да юбка из сплошной дыры.. . Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА

Надутой Бетти (чтоб я так жил) -\ Юбчонки тряслись над бездной -\ Сказал я: "Я - Джек, если ты будешь Джил".\ Села в траву любезно. Джон Китс. Перевод В. Широкова Что ж, по горам и по долам,

вяжет на спицах моя ли судьба твоя ли \ будет смеяться и петь о шотладском сне\ важно танцующим в наспех надетой юбке\ сны не сбываются снегом усни на мне\ в поезде мирно идущим от счастья к югу Ольга Олгерт 2007 РИФМА. РУ. видишь луна отболела и нам смешно

Не могу понять, хоть тресни, \ Где вы, юные года? \ Замечательную песню\ Хором пели мы тогда: \ «Юбку новую порвали\ И подбили правый глаз! \ Не ругай меня, мамаша, \ Это было в первый раз! » Александр Иванов Из книги “Кривое эхо” Про мед и деготь (Галина Чистякова)

Нет, я не в силах женщиной одеться. \ Дионис\ В сраженье с ними лучше кровь пролить? \ Пенфей\\ Ты прав, - разведки мне необходимы. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1894 ВАКХАНКИ

пам пам. Как ты меня нак? Накажешь меня? Юбка сбилась хлопает, \ шлепнуть по. Скажи я хочу. Знать. О. Иначе бы не спрашивал. Ла ла \ ре. Тянется грустно минорно. Почему минор грустно? Подпись Г. Они \ любят грустный конец. P.P.s. Ла ла ла ре. Сегодня мне так грустно. \ Ла ре. Так одиноко. До. Он живо пропакнул патовой промакашкой. Конв. \ адрес. Просто выписать из газеты. Джемс Джойс СИРЕНЫ (глава из "Улисса").Перевод Исраэля Шамира "У Голубой лагуны". Том 3А.

К старушке веселый щенок подошел, \ За юбку схватил и порвал ей подол. \ Погода была в это время свежа, \ Старушка проснулась, от стужи дрожа, \ Проснулась старушка и стала искать\ Домашние туфли, свечу и кровать, \ Но, порванной юбки ощупав края, \ Сказала: "Ах, батюшки, это не я! Самуил Маршак 1923 ИЗ АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ\СТАРУШКА

И еще мне забавно стало —\ Что на юбке пестрой твоей\ Незаметный цветочек малый\ Мне небесных светил милей. Виктор Гюго 1859 Перевод В. Давиденковой Колоколен ли перепевы,
Михаил Иванов
Михаил Иванов
31 170
Мож юбка для одного, а веник для другого ? )))
если при этом глуповато ухмыляется, то ДА!!!!)))))
Елена Кошутина
Елена Кошутина
10 481
на шабаш собралась
ох. . а веник то зачем? ? чтоб любовь свою по дому гонять???

Похожие вопросы