Прочие взаимоотношения
Добро утро )) А если женщина купила мини юбку и веник ...влюбилась что ли ?)))
Ха, да это ж самые первые и верные признаки влюбленности, тем более до этого носила только брюки.. . ну в основном брюки ))) ха, ха, ха и пользовалась исключительно пылесосом )))
А может готовится стать мини ведьмочкой?
ода женской юбке.. . говорят, что она самая красивая - когда висит на спинке стула... а женщина рядом.. .
Тонкая девчонка, \ Белая юбчонка, \ Красный нос. \ Чем длиннее ночи, \ Тем она короче\ От горючих слез. Самуил Маршак 1946 ИЗ АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ\СВЕЧА
Ипполито\ Ты прав, меня бы вышибли давно, \ Когда б не герцогиня; эта юбка\ Надежней, чем спасательная шлюпка. \ Но ближе к делу: \ Вчера сын герцога, его наследник, \ Имел со мной приватный разговор; Сирил Тернер 1607 Перевод С. Э. Таска ТРАГЕДИЯ МСТИТЕЛЯ
ЮБКА "Ношу я юбочку вплотную... " /Св. Евсеева "У Голубой лагуны". ПОДБОРКА Зачем я это сделала?
Грубая, овсяного цвета, юбка, \ В красную, как боярышник, и в желтую, как утесник, \ Крапину – заношенное, будничное одеянье. \ Стремительный шаг, проворность, \ Причастность к земле, пока не исчезла \ Безмолвно, навечно. Шеймас Хини. Перевод Григория Стариковского «Интерпоэзия» 2008, №3 ПОМОЩЬ ПО ДОМУ\\ I. Сара
Великолепные дары! \ Дрянная, жалкая сорочка, \ Два полотняных поясочка\ Да юбка из сплошной дыры.. . Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
Надутой Бетти (чтоб я так жил) -\ Юбчонки тряслись над бездной -\ Сказал я: "Я - Джек, если ты будешь Джил".\ Села в траву любезно. Джон Китс. Перевод В. Широкова Что ж, по горам и по долам,
вяжет на спицах моя ли судьба твоя ли \ будет смеяться и петь о шотладском сне\ важно танцующим в наспех надетой юбке\ сны не сбываются снегом усни на мне\ в поезде мирно идущим от счастья к югу Ольга Олгерт 2007 РИФМА. РУ. видишь луна отболела и нам смешно
Не могу понять, хоть тресни, \ Где вы, юные года? \ Замечательную песню\ Хором пели мы тогда: \ «Юбку новую порвали\ И подбили правый глаз! \ Не ругай меня, мамаша, \ Это было в первый раз! » Александр Иванов Из книги “Кривое эхо” Про мед и деготь (Галина Чистякова)
Нет, я не в силах женщиной одеться. \ Дионис\ В сраженье с ними лучше кровь пролить? \ Пенфей\\ Ты прав, - разведки мне необходимы. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1894 ВАКХАНКИ
пам пам. Как ты меня нак? Накажешь меня? Юбка сбилась хлопает, \ шлепнуть по. Скажи я хочу. Знать. О. Иначе бы не спрашивал. Ла ла \ ре. Тянется грустно минорно. Почему минор грустно? Подпись Г. Они \ любят грустный конец. P.P.s. Ла ла ла ре. Сегодня мне так грустно. \ Ла ре. Так одиноко. До. Он живо пропакнул патовой промакашкой. Конв. \ адрес. Просто выписать из газеты. Джемс Джойс СИРЕНЫ (глава из "Улисса").Перевод Исраэля Шамира "У Голубой лагуны". Том 3А.
К старушке веселый щенок подошел, \ За юбку схватил и порвал ей подол. \ Погода была в это время свежа, \ Старушка проснулась, от стужи дрожа, \ Проснулась старушка и стала искать\ Домашние туфли, свечу и кровать, \ Но, порванной юбки ощупав края, \ Сказала: "Ах, батюшки, это не я! Самуил Маршак 1923 ИЗ АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ\СТАРУШКА
И еще мне забавно стало —\ Что на юбке пестрой твоей\ Незаметный цветочек малый\ Мне небесных светил милей. Виктор Гюго 1859 Перевод В. Давиденковой Колоколен ли перепевы,
Тонкая девчонка, \ Белая юбчонка, \ Красный нос. \ Чем длиннее ночи, \ Тем она короче\ От горючих слез. Самуил Маршак 1946 ИЗ АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ\СВЕЧА
Ипполито\ Ты прав, меня бы вышибли давно, \ Когда б не герцогиня; эта юбка\ Надежней, чем спасательная шлюпка. \ Но ближе к делу: \ Вчера сын герцога, его наследник, \ Имел со мной приватный разговор; Сирил Тернер 1607 Перевод С. Э. Таска ТРАГЕДИЯ МСТИТЕЛЯ
ЮБКА "Ношу я юбочку вплотную... " /Св. Евсеева "У Голубой лагуны". ПОДБОРКА Зачем я это сделала?
Грубая, овсяного цвета, юбка, \ В красную, как боярышник, и в желтую, как утесник, \ Крапину – заношенное, будничное одеянье. \ Стремительный шаг, проворность, \ Причастность к земле, пока не исчезла \ Безмолвно, навечно. Шеймас Хини. Перевод Григория Стариковского «Интерпоэзия» 2008, №3 ПОМОЩЬ ПО ДОМУ\\ I. Сара
Великолепные дары! \ Дрянная, жалкая сорочка, \ Два полотняных поясочка\ Да юбка из сплошной дыры.. . Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
Надутой Бетти (чтоб я так жил) -\ Юбчонки тряслись над бездной -\ Сказал я: "Я - Джек, если ты будешь Джил".\ Села в траву любезно. Джон Китс. Перевод В. Широкова Что ж, по горам и по долам,
вяжет на спицах моя ли судьба твоя ли \ будет смеяться и петь о шотладском сне\ важно танцующим в наспех надетой юбке\ сны не сбываются снегом усни на мне\ в поезде мирно идущим от счастья к югу Ольга Олгерт 2007 РИФМА. РУ. видишь луна отболела и нам смешно
Не могу понять, хоть тресни, \ Где вы, юные года? \ Замечательную песню\ Хором пели мы тогда: \ «Юбку новую порвали\ И подбили правый глаз! \ Не ругай меня, мамаша, \ Это было в первый раз! » Александр Иванов Из книги “Кривое эхо” Про мед и деготь (Галина Чистякова)
Нет, я не в силах женщиной одеться. \ Дионис\ В сраженье с ними лучше кровь пролить? \ Пенфей\\ Ты прав, - разведки мне необходимы. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1894 ВАКХАНКИ
пам пам. Как ты меня нак? Накажешь меня? Юбка сбилась хлопает, \ шлепнуть по. Скажи я хочу. Знать. О. Иначе бы не спрашивал. Ла ла \ ре. Тянется грустно минорно. Почему минор грустно? Подпись Г. Они \ любят грустный конец. P.P.s. Ла ла ла ре. Сегодня мне так грустно. \ Ла ре. Так одиноко. До. Он живо пропакнул патовой промакашкой. Конв. \ адрес. Просто выписать из газеты. Джемс Джойс СИРЕНЫ (глава из "Улисса").Перевод Исраэля Шамира "У Голубой лагуны". Том 3А.
К старушке веселый щенок подошел, \ За юбку схватил и порвал ей подол. \ Погода была в это время свежа, \ Старушка проснулась, от стужи дрожа, \ Проснулась старушка и стала искать\ Домашние туфли, свечу и кровать, \ Но, порванной юбки ощупав края, \ Сказала: "Ах, батюшки, это не я! Самуил Маршак 1923 ИЗ АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ\СТАРУШКА
И еще мне забавно стало —\ Что на юбке пестрой твоей\ Незаметный цветочек малый\ Мне небесных светил милей. Виктор Гюго 1859 Перевод В. Давиденковой Колоколен ли перепевы,
Мож юбка для одного, а веник для другого ? )))
если при этом глуповато ухмыляется, то ДА!!!!)))))
на шабаш собралась
ох. . а веник то зачем? ? чтоб любовь свою по дому гонять???
Похожие вопросы
- А о чем думает красивая женщина в мини юбке, замечая смотрящих на нее мужчин ?
- о чём думает мужчина видя женщину в мини-юбке??..Драссте Вам!
- Добро утро ребята)) когда женщине хочется внимания.. она закатывает истерику... а по какому поводу чаще истерят... мужчины?)
- Добро утро солнцы)) Если женщина сама себя идеализирует и пытается всех убедить в том что она идеал) чего ей не хватает?))
- Женщине под сорок можно попрощаться с мини юбками ? Или....мона ещё ?..ну вы понимаете!
- Женщине под сорок можно попрощаться с мини юбками? Или.... мона ещё ?..ну вы понимаете!
- Если женщина настроена на серьёзные отношения, стоит ли надевать мини-юбку? ))
- Раньше женщины не ходили на каблуках, без чулок и мини-юбок, в одних звериных шкурах.
- Парень не запрещает носить "мини" юбки
- Насколько прилично мужчине пялиться в метро на голые ноги девушки? Девушка в мини-юбке.