В Корее всего 267 фамилий на всю страну. Из них очень многие звучат и пишутся на хангыле одинаково, а различаются только иероглифическим написанием.
Больше половины населения Кореи носят одну из трех самых распространенных фамилий: Ким, Пак или Ли. Зато имена родители обычно придумывают сами и тут простор для фантазии почти бесконечный.
В подавляющем большинстве случаев корейские имена состоят из двух слогов, реже из одного и уж совсем редко из трех. Фамилии же наоборот односложные. Из 267 фамилий всего 8 состоят из двух слогов.
При этом все эти имена опять же только звучат и пишутся азбукой-хангылем одинаково, иероглифическое написание у них будет разным, а значит и смысл. Дело в том, что большинство личных имен в Корее имеют два написания: азбучное и иероглифическое. Последнее не обязательно, но обычно его используют. Выбор, в данном случае, за родителями.
К вопросу о письменности в принципе - корейцы пишут азбукой, которая называется хангыль. Ее разработали в 14 веке, а до этого использовались только иероглифы, пришедшие из Китая. Потом система письма была похожа на японскую иероглифы и азбука. Сейчас иероглифические надписи используют реже, обычно или для более краткого обозначения чего-либо, или наоборот для сложных понятий.
Круг китайских фамилий, так же как и корейский, лимитирован списком определенных иероглифов "Байцзясин" (переводится как "Сто фамилий", хотя сейчас их намного больше). Подавляющее большинство китайских фамилий односложные; фамилии из двух слогов встречаются так же редко, как у нас двойные. В выборе имен же китайцев ничто не ограничивает. Основной критерий – благозвучность (для китайского уха, естественно); еще желательно, чтобы имя человека намекало на что-нибудь хорошее – богатство, славу, высокие идеи и т. п. Для женских имен родители стараются подобрать иероглифы, ассоциирующиеся с прекрасным. Именами для женщин служат названия птиц и цветов. Односложное имя не обязательно должно обозначать объект, чаще всего это какой-либо положительный эпитет. Имена чаще всего двусложные, хотя и односложные – не редкость. Поэтому имя и фамилия китайца обычно состоят из двух-трех слогов. Совсем нетрудно писать их полностью, и не стоит изощряться с инициалами. Так как для имен списка, подобного Байцзясин, не существует, фантазия родителей разыгрывается вовсю.
Таким образом, в корейских и китайских именах и фамилиях, а так же в правилах их образования и написания много сходного. Поэтому, если вы не специалист, то Вам вряд ли удастся их различить, тем более в русской транскрипции.
Прочие социальные темы
В чём сходство и в чём отличие корейских и китайских имён?
Иногда, трудно понять, отчество чье


большая разница... хотя бы по написанию
Похожие вопросы
- В чём сходство и в чём отличие "Социализма" и "Коммунизма"?
- А почему у Вас сегодня - не день корейской кухни? (+) ))))))
- Даёшь закон о запрете в России китайского говна!
- Интересно, а как долго еще с китайскими вещами будет ассоциироваться..
- Вы покупаете так называемые"китайские" товары на рынке,магазине?
- В коллективе есть сотрудница, которую держат из-зи наличия у нее связей(муж при должности). Ее называют"китайской вазой"
- А почему китайские товары в РОССИИ так отличаются от китайских товаров в США? Нам что ли специально
- Почему ведущие производители телефонов не выступают с осужденикм китайских конкурентов?
- Я заказал у китайского продавца что-то а он получил деньги и перестал отвечать на сообщения ..что делать? Копейки 25дол
- Стоит ли учить Китайский.