К незнакомым или старше нас мы обращаемся на “Вы“. Так мы проявляем уважение нашему оппоненту.
В английском языке “you“ переводится, как - “ты/вы“. И часто в фильмах говорят “давайте перейдем на Ты“ .
. Так есть ли за границей обращение на Вы или это связанно с переводом на русский, игра слов? И в оригинале оно звучит иначе?
Прочее туристическое
ЕСТЬ ЛИ ЗА ГРАНИЦЕЙ ОБРАЩЕНИЕ “ВЫ“? ИЛИ ЭТО СВЯЗАНО С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ, ИГРА СЛОВ?
да! В хинди, бенгали, маратхи, например, - три вида местоимения второго лица: ты - обращение с детям, нищим и другим стоящим ниже по социальной лестнице, ты - обращение к равному, вы - обращение к родителям, старшим родственникам или к представителям более высокого социального сословия
за какой границей?
есть обращение на "Вы". в испанском, например, "Usted". ты - "tu".
в поседенвном общении притято обращение на "ты". "Вы" используется чаще всего в строго официальной обстановке. и иногда чтобы подчеркнуть дистанцию
есть обращение на "Вы". в испанском, например, "Usted". ты - "tu".
в поседенвном общении притято обращение на "ты". "Вы" используется чаще всего в строго официальной обстановке. и иногда чтобы подчеркнуть дистанцию
Лера Лукина
Речь шла про английский, значить Америка, Великобритания. Забыла уточнить
Есть. Только в английском нет.
Лера Лукина
А что тогда они говорят, когда у нас переводят, как "давайте на ты" , может знаете.
В немецком точно есть. Там даже и глагол спрягается в зависимости от лица.
в немецком естъ различие, на ты или на вы.. . есть правила, кто кому может предложить общаться на ты.. .
в английском вроде бы все на ты, но.. . различие заключается в том, обращаешься ты по имени или по фамилии с приставкой мистер/миссис.. .
в чешском языке: различий не знаю, они просто все обращаются на ты.. . только с иностранцами иногда осторожничают...
в английском вроде бы все на ты, но.. . различие заключается в том, обращаешься ты по имени или по фамилии с приставкой мистер/миссис.. .
в чешском языке: различий не знаю, они просто все обращаются на ты.. . только с иностранцами иногда осторожничают...
Просто говорите you, Вас поймут и молодые, и пожилые)
Лера Лукина
Это да) Просто интересно стало, связанно это с различием языков как все на самом деле)
Спасибо)
Спасибо)
ЕСТЬ! В английском, к слову, you переводится как ВЫ, даже шутка есть такая "американец даже к своей собаке обращается на Вы". А на "ты" они только с богом, и то уже это устарело.
В остальных же странах вполне такое же разграничение как и в России, к старшим, не знакомым и т. п. обращаются на "Вы", к друзьям, родным и пр. на "Ты"
В остальных же странах вполне такое же разграничение как и в России, к старшим, не знакомым и т. п. обращаются на "Вы", к друзьям, родным и пр. на "Ты"
Обращайтесь на УОИ на английском, кто против? Или на ВЫ на русском к любому незнакомому или малознакомому.. . и все проблемы.
Лера Лукина
Спасибо. Но меня немного другое интересовало)
Языков много, и у каждого свои заморочки.
Если говорить об английском, то там нет разделения на ты/вы, у них это одно слово. Но в английском языке огромное значение имеет как вы называете человека, если просто по имени, то это аналог русского "Ты", если мистер/мисс сэр/мэм- это аналог русского "Вы"
Если говорить об английском, то там нет разделения на ты/вы, у них это одно слово. Но в английском языке огромное значение имеет как вы называете человека, если просто по имени, то это аналог русского "Ты", если мистер/мисс сэр/мэм- это аналог русского "Вы"
Марина Ильина
Mister/Miss/Missis - это очень формальное обращение к НЕЗНАКОМОМУ человеку. Sir/Madam - это официальное обращение обслуживающего персонала в гостю гостиницы или ресторана или же стандартный ответ подчиненного в армии/флоте. Если вы незнакомому человеку в Англии скажите Sir - он очень удивится, или поймет что вы малограмотный иностранец, или обидится, посчитав, что вы над ним насмехаетесь.
Только русская быдлота лишь бы попонтоваться по-дешевому.
Мишаня Самсонов
Это что значит?
Конечно есть!
В английском и родственных ему - обращение единое. В языках типа немецкого разница есть.
Есть, а в фильмах это просто дополнение, в оригинале звучит как, давай узнаем друг друга поближе, глупо но это так!
Лера Лукина
О, спасибо. Всегда интересовал этот вопрос, что у них имеется в виду. Это как "hello", - "эй, есть кто нибудь? ")
Похожие вопросы
- А были ли у вас веселые случаи,связанные с переводом с одного языка на другой?
- Как на практике происходит обращение в страховую, на отдыхе за границей? Звонишь в компанию, они говорят куда обращаться
- Когда Вы поехали в первый раз за границу? Во сколько лет и в каком году? И с чем это было связано?
- как в греции без англ языка? как вы ездите за границу только зная русский?
- Русского человека за границей видно сразу. А по каким признакам видно иностранца в России?
- Перевод текста с немецкого на русский, 10 класс Международные метафоры о любви
- Провоз кольца с брюликом за границу
- Каков порядок оплаты пенсионерам билетов за границу на отдых 1 раз в 2 года пенсионным фондом?
- Русский национальный характер
- Куда вы посоветуете ехать летом к морю - на наш российский юг или за границу?