Прочее непознанное

Тонкости перевода... Как корректней, "я смертельно люблю её" или "я люблю её до смерти"? Первый вариант мне не понятен:(

Навеяно: Francis Cabrel - Je l'aime mourir (live) Я смертельно люблю ее
приятно побыть в хорошей компании) ) почитать вас и зауважать еще больше) )
мой вариант простонародный: ...как к кресту я к ней приколочен, пророс в ней и стал воздухом, которым она дышит.. .
Как хотелось бы услышать такие слова от любимого мужчины.... любой женщине....))
Василий Шайдаров
Василий Шайдаров
25 925
Лучший ответ
Наталья Чиркова Спасибо за тёплые слова и искренний ответ:)
Как-то страшновато звучит!. . Какая-то есть несвобода в такой любви, безрадостность.
YZ
Yaroslav Zhuk
67 814
как тогда понимать: я люблю тебя до слез.. .
Сяма Годжаева Любаша!
"Любить до слёз" - значит любить и плакать...
"Любить до смерти" - любить и умирать от любви; любить, умирая...
Всё сходится

А поэтому, Любовь, надо держаться от любви подальше - целее будешь!)
"Смертельно любит" "чёрная вдова" объект своей любви.. .
---
Привет ! )))
Добрый день!... ответ у Uтамлёный_Sонцем, как всегда, впрочем.. - "гениальная краткость"..Браво!!! .
Я просто заглянула к тебе, чтоб порассуждать о тонкостях перевода... Знаешь, мне как-то принесли рассказ.. про то, как дикая горная коза спасалась от преследующих ее пять волков... Казалось бы, просто рассказ из жизни животных.. НО... там была такая атмосфера, аромат ЭРОТИКИ.. . что дух захватывало, когда читала.. а мой перевод был грамматически правильным, передавал смысл.. а вот этого АРОМАТА не было... он обеднил, ограбил.. понимаешь... я так рпсстроилась и плакала тогда.. что НЕ МОГУ, НЕ УМЕЮ перенести и донести этого.. . Потому, я считаю, что всегда читать произведение надо только в оригинале, пусть и со словарем, потому что часто, не зная точного перевода, интуитивно, подсознательно чувствуешь СУТЬ.. . а перевод, даже самый правильный и грамотный не всегда этого передает... увы.. .
и вот тут.. " я люблю ее до смерти", вроде бы звучит более правильно.. но суть -то в другом.. тут говорится, что я люблю НЕ ДО СМЕРТИ, а, как бы, и "после тоже"... ТО есть когда даже смерть не в состоянии прекратить этого чувства.. да?...
Миха Глухов больше жизни :-))) и после жизни...
Сяма Годжаева Мариночка, что делать? Похоже, я нагло перебиваю твой ответ?
БЕЗсмертие ЛЮБВИ
Жаль, что почти не знаю французского… Вот если бы английский или немецкий…
Хорошо бы пригласить в Ваш вопрос того, кто знает французский…
Попробуем пригласить?
Не спешите, пожалуйста, закрывать вопрос

Все эти три варианта – НЕПРАВИЛЬНЫЕ! :
1) Он любит смертельно. Здесь явная угроза для жизни любимой. И здесь очень прав Утомленный Солнцем по поводу черной вдовы) Но это не то, о чем в песне
2) Он любит ее до самой смерти.
3) Он будет любить и после смерти.

ПРАВИЛЬНЫМ является четвертый вариант, имхо:
4) Ему нет жизни без нее, ему без нее просто СМЕРТЬ!
Жизнь для него потеряла всякий смысл. Покончит ли он с собой или будет продолжать жить без любимой, тоже важно, но суть вопроса не в этом.
Жизнь без любимой – это не жизнь.
Он не может есть, спать, дышать, мечтать о чем бы то ни было – без нее…
Все краски жизни для него поблекнут, если она не ответит любовью на его любовь…
Насколько я знаю французский, "Je L'aime à Mourir" - означает "Люблю, умирая"
И он на самом деле умрет, если она не ответит ему


Влюбленный просто погибнет, сгорит синим пламенем, если она не ответит ему любовью…
Я вот раньше тоже так…

Елена Rusu
Елена Rusu
20 191
Ольга Самойлова Леша....какой у тебя обалденный ответ..мне так нравится...я тут, как бы напеваю...понимаешь..у тебя есть дар МУЗЫКУ вкладывать в слова...Черт...МНЕ НРАВИТСЯ, как ты это делаешь!!!
Если не переводить, а передать точно содержание, лучше,
по-моему,
Я нашел ЛЮБОВЬ СВОЮ
(единственную) . которая, естественно, и после смерти.. .
Возможно же такое, что автор не нашел точных слов?
как говорит моя мама, не культяписто звуит! Лучше второй вариант! До смерти люблю...
Станислав Ясинский главное - не залюбить до смерти.
Я буду любить ее до смерти.. .
Я плохо знаю французский, но хорошо знаком с теорией и практикой перевода.
Так вот, переводить заголовок, исходя только из текста самого заголовка считается халтурой в принципе. Для англоязычных технических текстов приходилось даже читать официальные рекомендации озаглавливать статью самому после окончания перевода её текста. Буквальный перевод заголовка нередко звучит дико.
Вернёмся к нашей любви. Я бы предложил вариант "Я люблю её больше жизни". Чисто из переводческой интуиции.
Елена Rusu Ну, правильно! Он ее любит больше жизни, потому и помирает потихоньку - "любит, умирая"...
А ей на это дело на--ать...

Скажи, тебя можно назвать профессиональным переводчиком?
То есть, это - твоя профессия? Вторая? Или хобби? А с каких языков?
Елена Rusu http://otvet.mail.ru/question/42041612/

Похожие вопросы