Прочее непознанное

Вопрос тем, кто в одинаковой степени владеет двумя языками (вн)

Бывает ли так, что вы с чего-то начинаете думать (размышлять) то одном языке, то на другом?От чего зависят такие перемены?)
Отчего зависит? Скорее всего от частоты употребления. Вообще переходить с языка на язык достаточно трудно. Был случай- группа молодежи, , все говорят на разных языках- английский, французский, русский, эсперанто. Я переводил со всех, с одного на другой. В итоге так зарапортовался, что в какой-то момент у меня выпал французский. Не могу сказать ни слова. Просто ступор-пришлось объяснять на пальцах. Правда в то время я был молод и опыта не хватало.
Шолпан Жаксылыкова
Шолпан Жаксылыкова
63 950
Лучший ответ
Мое скромное мнение.. .
Зависит от частоты общения (любого) НА языке или С языком (при работе с источниками) .
Чем чаще выражаешь мысли НА языке, тем более вероятность, что мысль будет на ЭТОМ языке...
NT
Nurlym Temirtas
95 086
София Панасюк вот обучение ведется на обоих языках-украинский начинают учить с 3 класса)), реклама сми литература и музыка-тоже на обоих..Речь используется русская (за чистоту конечно не берусь, но кроме замены буквы "г" на "х" и пары десятка суржиковых слов русский довольно обычный)).мне многие люди, особенно дети, говорят что они без особых видимых причин (в основном перемена настроения) мысленно переходят на другой, сами не понимая от чего))
Моя коллега - двуязычная (русский и немецкий) . С рождения росла в двуязычной семье (мама - москвичка, папа - берлинец) , где с ней родители, друзья семьи и родственники со стороны папы и мамы общались на двух языках (не в смысле сразу на двух, а кто-то на немецком, кто-то на русском) . Два родных языка получилось, при чём по образованию она - филилог, т. е. не просто свободно общается на двух языках, а профессионально ими занимается. В общем, мне было интересно и я как-то у неё спросила, на каком языке она думает. Она ответила, что это зависит от степени погружения в языковую среду. Проще говоря, в какой стране живёт, на том языке и думает. Переход происходит достаточно быстро и неосознанно. У неё оба языка родные, поэтому проблем с переходом с одного языка на другой нет. Проблем с пониманием языков в "быту" тоже нет. Это ведь не тот случай, когда человек отдельно изучал другой язык. Она сама говорит, что были бы некоторые неудобства (не проблемы, а именно небольшие затруднения) , если бы она пребывала в одной стане значительно дольше, чем в другой. А она с детства привыкла к длительным поездкам и переездам: легко адаптируется к языковой среде и практически автоматически "перестраивается".
А*
Ангелина ***
21 266
не я, а моя подруга долгое время жила и работала в Германии, для нее немецкий - второй родной. Она и думает на нем периодичски и иногда рвзговаривая со мной говорит немецкую фразу, смеется и спрашивает ну как это по-русски? Я думаю, что это от того, что трудно перестроиться полностью. Она часто общается с немцами по телефону и по делам, и потом не удивительно, что вставляет немецкие фразы, потому, что думает на немецком))
оч часто бывало когда я учился в украинскоязычной школе, забывал слова на одном языке, но помнил на другом)
Часто. Ко мне приезжал недавно друг из Канады. Так вот, мы пошли с ним в магазин, на кассе спрашивают меня- "Вам нужен пакет? ", а я - "Ноооу, Ай донт нид ит! " Вот так))
София Панасюк Весело))наверняка присутствие друга так подействовало;).

Похожие вопросы