...Бумага милая моя
Тебе я много доверяю,
Тебя на верность проверяю,
Как ни сложна судьба моя!...
Прочее непознанное
Верность ДОВЕРЯЕТ бумаге...?
Я воздержусь от ответа, а лучше продолжу достаточно красивые стихи.. . Тебя ко мне уже ревнуют
И просят чувств не доверять,
И эти чувства разделять
С тем, кому строки посвящаю! Я рад отдать их не бумаге
Или до времени сберечь,
Или себя предостеречь,
И утереть глаза от влаги! Пускай не все течет, как есть,
Я для бумаги буду сдержан,
И меньше буду ей привержен,
До новых встреч их буду несть!
И просят чувств не доверять,
И эти чувства разделять
С тем, кому строки посвящаю! Я рад отдать их не бумаге
Или до времени сберечь,
Или себя предостеречь,
И утереть глаза от влаги! Пускай не все течет, как есть,
Я для бумаги буду сдержан,
И меньше буду ей привержен,
До новых встреч их буду несть!
Лена Григорьева
да...)
ВЕРНОСТЬ доверяет благородным материям
Дугме\ Не буду верной? Вас молю я, боги, \ Так испытать меня, чтоб не осталось\ Сомненья больше в верности моей! Карло Гоцци. Перевод Т. Щепкиной-Куперник 1952 ЦАРЬ ДЖИННОВ, ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА
Вулси\ Лить слезы в горе я не думал, Кромвель, \ Но верностью своею ты меня, \ Как женщину, заставил прослезиться. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
Г е р ц о г\ Столь щедрый дар нас обязует к вечной\ И безраздельной верности тебе. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
Префект\ Зачем подозреваешь\ Мою ты верность? \ \ Нерон\ Ты щадишь врага? Сенека. Перевод С. Соловьева ОКТАВИЯ
Еврисфей\ Что ж, убивай.. . вымаливать себе\ Спасения не буду. Град же этот\ За то, что отпустил меня и верность\ Просителю соблюл, получит дар\ Великий от меня - вещанье Феба. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ГЕРАКЛИДЫ
Король Эдуард\ Вы, Иоанн Французский, верны слову: \ Сказали, что прибудете скорее, \ Чем мы предполагаем, - так и вышло; \ А сделали бы раньше это – сколько\ В сохранности стояло б городов, \ Теперь дотла разрушенных! И сколько\ Спасли бы человеческих вы жизней, \ Безвременно погибших! Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
С е к р е т а р ь\ Уж тем, что ты нам и теперь помог, \ Ты приобрел немалые права. Во много тайн мы посвятим тебя, А до того будь верен нам и тверд. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
Электра\ Я памяти твоей хранила верность. \ Пилад\ О, тронься же укорами детей. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
ВЕРНОСТЬ Донья Мария\ О, мне небо вас послало! \ Я с сегодняшнего дня\ Буду вам служанкой верной, \ И поверьте, что в работе\ Многих слуг вам заменю. Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
ВЕРНОСТЬ Как скоро отлучится, \ И сердце всеминутно\ Имеет он неверно. \ Но я не пременяюсь\ С тобою и в разлуке, \ Люблю тебя безмерно. Ипполит Богданович 1763 ИДИЛЛИЯ\(Белыми стихами)
Электра (с живостью и открыв лицо) \ О да, о да, с тобою жить, с тобой\ И умереть! Да если бы убили\ Ореста, где же мне одной спастись? \ 310 Ни брата, ни отца, ни друга. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
За тех, кто верен, принося дары, молись. Эсхил. Перевод С. Апта ЖЕРТВА У ГРОБА
Хранят и после смерти клятву верности. \ Они клялись, что вместе умертвят отца\ И что погибнут вместе. Слово сдержано. \ А вот пред вами, о беды свидетели, \ Снаряд убийства, злая западня отцу, \ 980 Ногам колодки, а рукам наручники. Эсхил. Перевод С. Апта ЖЕРТВА У ГРОБА
Дугме\ Не буду верной? Вас молю я, боги, \ Так испытать меня, чтоб не осталось\ Сомненья больше в верности моей! Карло Гоцци. Перевод Т. Щепкиной-Куперник 1952 ЦАРЬ ДЖИННОВ, ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА
Вулси\ Лить слезы в горе я не думал, Кромвель, \ Но верностью своею ты меня, \ Как женщину, заставил прослезиться. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
Г е р ц о г\ Столь щедрый дар нас обязует к вечной\ И безраздельной верности тебе. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
Префект\ Зачем подозреваешь\ Мою ты верность? \ \ Нерон\ Ты щадишь врага? Сенека. Перевод С. Соловьева ОКТАВИЯ
Еврисфей\ Что ж, убивай.. . вымаливать себе\ Спасения не буду. Град же этот\ За то, что отпустил меня и верность\ Просителю соблюл, получит дар\ Великий от меня - вещанье Феба. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ГЕРАКЛИДЫ
Король Эдуард\ Вы, Иоанн Французский, верны слову: \ Сказали, что прибудете скорее, \ Чем мы предполагаем, - так и вышло; \ А сделали бы раньше это – сколько\ В сохранности стояло б городов, \ Теперь дотла разрушенных! И сколько\ Спасли бы человеческих вы жизней, \ Безвременно погибших! Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
С е к р е т а р ь\ Уж тем, что ты нам и теперь помог, \ Ты приобрел немалые права. Во много тайн мы посвятим тебя, А до того будь верен нам и тверд. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
Электра\ Я памяти твоей хранила верность. \ Пилад\ О, тронься же укорами детей. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
ВЕРНОСТЬ Донья Мария\ О, мне небо вас послало! \ Я с сегодняшнего дня\ Буду вам служанкой верной, \ И поверьте, что в работе\ Многих слуг вам заменю. Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
ВЕРНОСТЬ Как скоро отлучится, \ И сердце всеминутно\ Имеет он неверно. \ Но я не пременяюсь\ С тобою и в разлуке, \ Люблю тебя безмерно. Ипполит Богданович 1763 ИДИЛЛИЯ\(Белыми стихами)
Электра (с живостью и открыв лицо) \ О да, о да, с тобою жить, с тобой\ И умереть! Да если бы убили\ Ореста, где же мне одной спастись? \ 310 Ни брата, ни отца, ни друга. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
За тех, кто верен, принося дары, молись. Эсхил. Перевод С. Апта ЖЕРТВА У ГРОБА
Хранят и после смерти клятву верности. \ Они клялись, что вместе умертвят отца\ И что погибнут вместе. Слово сдержано. \ А вот пред вами, о беды свидетели, \ Снаряд убийства, злая западня отцу, \ 980 Ногам колодки, а рукам наручники. Эсхил. Перевод С. Апта ЖЕРТВА У ГРОБА
Рукописи не горят.. . стОит ли оставлять вечности сокровенное?
Мырза Турлыбек
...если только родословную..Это = точно надо оставлять.
Верности нечего скрывать...
бумаге нельзя доверять,
Лена Григорьева
спасибо..)
Взаимно!
Взаимно!
-наверное ей одной и надо доверять, не предаст -пока не найдут, а найдут это будет уже раритет)))
Увы, не возможно доверится бумаге... её может найти и прочитать наши секреты кто угодно.
Доверится можно своему голосу среди леса или ромашковому полю. Услышать поддержку и сочувствие в песне ветра над рекой. Ирена.
Доверится можно своему голосу среди леса или ромашковому полю. Услышать поддержку и сочувствие в песне ветра над рекой. Ирена.
Лена Григорьева
Добрый вечер..
и Вам хорошего настроения!...)
и Вам хорошего настроения!...)
Похожие вопросы
- У многих в детстве был дневник,а может еще есть.Хорошо ли доверять свои чувства бумаге...
- ЛЕБЕДИНАЯ ВЕРНОСТЬ... Отчего у этих Птиц Природная глубокая Привязанность друг к другу?... А также== ЛЮБОВЬ и ВЕРНОСТЬ..?
- Вроде бы невозможно, но происходит! Почему ложка проходит сквозь бумагу? Очень интересная штука...
- объясните, как так получается, когда ложка "выходит" из бумаги?
- Понимает ли бумага смысл тех фраз, которыми исписана?. . Различит ли она глубину тех Чувств, что ей доверили?)
- Чувствует ли Бумага те Чувства, которые на нее возлагают.. . нарисованным символом?..)
- Верность.. Возможна-ли.. она.. вообще..?
- Вопрос о "лебединой верности"... есть ли она? (см.)
- нельзя доВерять иллюзиям – за них, всегДа приходится расплачиваться ??/Вн+
- Кто по вашему люди глупые те кто верит в порядочность, честь, верность, дружбу .. Или те кто думает что любые средства