Прочее непознанное

Почему переводчики (художественной литературы) не пишут СВОИ книги??

С моей точки зрения их труд просто огромен. Ведь мало просто знать язык оригинала, надо "чувствовать" автора, атмосферу произведения. Необходим писательский талант, коим многие из них обладают в несомненно большей степени, чем большинство пишущих СВОИ книги. Про большинство, возможно я и не прав, но плохих переводов (плохим языком написанных) я не встречал, а плохие книги плохих писателей попадались)
Поэтам наверно проще - взял подстрочник и написал СВОЁ.. Свою вариацию на заданную тему . Ремейк этакий) ) Но проза. . Какой труд и в тени. . Я и фамилий этих тружеников чаще всего не знаю.
Revolver _174
Revolver _174
62 514
) Не могут)
Евгения Батуева
Евгения Батуева
57 082
Лучший ответ
Revolver _174 Как жаль, что те, кто пишут, часто тоже не могут. Но пишут.. Гады)
Аркадий Натанович.. .
был долгое и техническим переводчиком.. .
и современную японскую беллетристику. . ,вроде, переводил.. .
...
ИШ
Ирина Шалак
74 344
им интереснее заниматься внутренним миром других.. . других писателей.... других судеб.... своя мож и уходит на задний план.... главное - донести до людей творчество других... .

такие есть среди и других профессий... .
актёры - тож переводчики... .
учителя - тож.. .
музыканты-исполнители... .

но у каждого - свой почерк.... и каждый себя оставит всё равно в своем "переводе"...

и лучшие переводчики - не буквальные... а пережившие чужое произведение и написавшие по сути своё....

таков, например, перевод "Гамлета" Пастернаком.. .
игра Гамлета Смоктуновским.. .
Чтобы написать свою книгу, надо иметь, ЧТО СКАЗАТЬ. Чтобы сделать хороший перевод, достаточно обладать литературным даром, чувством слова (знание языков само собой).. . Но ведь действительно большинство переводчиков являются и писателями (особенно поэтами) ТОЖЕ, а многие даже являются писателями (поэтами) прежде всего.. . Чтобы переводчик развился в писателя, нужен опыт жизненный и духовный, а также огромная отвага, дерзость - говорить от своего имени.. .

С наступающим, люди!
Творческих успехов вам и счастья))))))) )
MR
Masinia Russia
67 040
скорее всего пишут .
RA
Ramin Alirzayev
52 014
Нет, Володя, поэтам не проще. Дело в том, что в поэзии важен не просто и не столько дословно-смысловой перевод, а скорее - перевод образного видения автора строк или т. н. перевод "мысли телодвижения".
По собственному опыту знаю, что многие стихи просто невозможно перевести в силу различия (а значит - отсутствия в языке, на который переводится с оригинала) в языках образных оборотов (мысленных вензелей) . Лишь на первый взгляд данный недостаток является безобидным, на самом же деле происходит серьёзное искажение образной картины излагаемого, а отсюда - и последствий. Порой последствия сказываются через много столетий, а то и тысячелетий. Как пример: Нострадамус. Не говоря уже об авторах Библии, Корана или других священных Писаниях.
Их просто невозможно перевести. Т. е. невозможно "одеть в другую одежду", увы.. .
Что же касается писателей, то, на мой взгляд, перевод проще, хотя, безусловно, требует "родственности" души. Иначе, читатель вместо резного стола ручной работы увидит табуретку.
Почему переводят, а не пишут своё?...
Отвечу риторически:
Паромщики - тоже ремесло. :))
А)
Анастасия ))
37 010
Revolver _174 Привет))
"Проще" возможно надо было в кавычки взять.. Я имел ввиду, что знания языка от них часто не требуется. Обходятся подстрочником... Ну и написание "ремейков" вместо переводов им чаще всего в вину не ставят)
А вот с концовкой твоего ответа согласен)
ДЕРЖИ думаю тебе будет интересно и ПРОДОЛЖЕНИЕ и ЕЩЁ
Первое, что сразу в голове образовалось: шикарные переводы Пастернака и Маршака.) )
Так что пишут и писали.. .
Второе : у меня стоит целая серия "Библиотека литературы США" в книжном шкафу. Ну, доложу я Вам, издание 1980хх и через одного выбросила бы в топку... отвратительные есть переводы.

И Вы АБСОЛЮТНО ПРАВЫ фамилии хороших переводчиков почему-то не запоминаются, НО! если какая-то переводная вещь уже прочитана, то при покупке другой, обязательно смотрю ТОТ ли это переводчик, что и в первой. А ТРУД у них неимоверный!! ! Нужно не просто технически изложить, но непременно погрузиться в Культуру той страны, автора которой переводят, иначе и поговорки и сленговые словечки не передадут стилистику. Я в целом к людям умеющим стилизовать отношусь с ВОСТОРГОМ.
Revolver _174 И Вас с Праздником))
Пастернак и Маршак поэты. У них "переводы" )) Качество этих произведений, именно как переводов, у ряда специалистов вызывает большие сомнения. Точнее эт я начинаю в нём сомневаться, ознакомившись с их резко отрицательным мнением...
Те тома, которые Вы готовы отправить в топку, скорее всего были изданы в конце 80-х и в начале, середине 90-х.. Тогда в переводчики художественной литературы подались случайные люди. Да и отбор переводимого был несколько ...специфическим))
) почему не пишут?? ? пишут. не все правда. вспомните Жуковского, Пастернака, сейчас есть достаточно авторов, которые сначала переводили. собственно, Перумов. например, начал писать потому. что переводил Хоббита Толкиена. )))

правда, есть такие переводчики, которым ручки бы за качество поотрывать.. . и они тоже пишут. и получаются бульварные романчики о любви и детективчики. ))) вам повезло, что вы таких переводов не встречали. )) хотя нет! это не везение, это, скорей, признак того, что читаете хорошие книги) )

хороший художественный перевод - это и правда потрясающий труд. но написать свое - труд еще больший. не каждый, кто в совершенстве владеет искусством красиво писать, может придумать интересный сюжет, продумать детали и т д. ))) поэтому далеко не все переводчики пишут что-то свое.
Елена Полей
Елена Полей
2 537
Revolver _174 И Вам дня хорошего))
Перумов хороший пример) Но он скорее исключение))