Домашние животные
Откуда пошло выражение: "я в этом деле собаку съел", не из Кореи случайно?
А вы ели хоть раз в жизни собак? Как вам? А какие ещё народы едят собак?
Листая русский фразеологический словарь, можно заметить, что в русском языке не менее семи разных собак. Есть собака, которую зарывают.
А вот еще одна собака. Мы говорим иногда: устал как собака. Довольно странное выражение. У нас на собаках не сеют и не пашут. Правда, ездят.
У нас еще собак вешают. Прямо на людей. Это вообще бред какой-то. Перевести на иностранный язык, никто не поверит. И это почему-то означает, что человек понапрасну оклеветан.
Собак у нас еще и едят. Собаку съел на этом деле - говорят в совершенно определенных случаях. Ни разу не приходилось видеть, как едят этих самых собак, а слышать - слышал, да и сам частенько, как и всякий русский, употребляю. Нет не собачатину, а это странное выражение. Так не собака там имеется в виду. А тогда что? Тоже тайна.
Вот еще одно странное выражение. Иногда можно слышать: ни одна знакомая собака не встретилась. Какая бы она ни была, одно ясно - это не та собака, которую вешают, не та, которую едят, и не та, которую в землю зарывают.
Может быть, та, которая не нуждается в пятой ноге? Нет, если подумать, так тоже не та. Ведь у знакомой собаки, вопреки всякой логике, только две ноги, а эта четвероногая. Но все же странная. Ей, видите ли, не нужна пятая нога. Еще большее удивление вызывает тот, кто догадался ей предложить пятую ногу. То ли ноги лишние, то ли с головой не в порядке.
Действительно, почему собака называется собакой?
Обратимся к арабским корням
Корень СБК означает «опережать, обгонять, делать что-л. раньше другого, предшествовать во времени о событии» . От этого корня - сиба: к гонка, от него же выражение киля: б ас сиба: к гончие собаки. От корня образуется причастие действительное са: бека или интенсивное причастие. сабба: ка обгоняющая, гончая. Идея, выраженная в корне, применима ко всему, что так или иначе в пространстве или времени опережает или предшествует, или случается раньше другого. Если речь идет о конкретных животных, то эта идея в арабском чаще применяется к лошади, чем к собаке, поскольку имеется устоявшееся понятие са: бека лошадь, первая пришедшая к финишу на скачках. Поэтому мы и говорим устал как собака. Ведь имеется в виду не собака, а скаковая лошадь, причем обогнавшая других. Понятно, устанешь.
Та же собака и в выражении нужен как собаке пятая нога. Дело в том, что если написать пятая нога арабскими буквами с учетом звуковых соответствий, получим фа: тах нага: х, что означает не пресловутую пятую ногу, а упустившая выигрыш о скаковой лошади. На нее поставили, а она не оправдала надежд. Кому она тепер нужна?
Что касается знакомой собаки, то она от арабского выражения са: бек маърифату, что означает буквально прежде знакомый. Здесь са: бек играет служебную роль, показывая, что знакомство произошло в прошлом, что-то подобное английскому перфекту. Здесь собаки нет, потому выражение и не звучит оскорбительно.
Та же собака в выражении собаку съел. Это часть арабской пословицы сабака се: лю матару, буквальное значение которой его сели (потоки) обгоняют его дождь. Имеется в виду, что его дела обгоняют его слова.
Говоря о человеке дела. Небольшое ...смещение семантики в сторону подчеркивания профессиональных качеств произошло уже на почве русского языка. Так что собак, как выясняется, мы все же не едим.
А вот еще одна собака. Мы говорим иногда: устал как собака. Довольно странное выражение. У нас на собаках не сеют и не пашут. Правда, ездят.
У нас еще собак вешают. Прямо на людей. Это вообще бред какой-то. Перевести на иностранный язык, никто не поверит. И это почему-то означает, что человек понапрасну оклеветан.
Собак у нас еще и едят. Собаку съел на этом деле - говорят в совершенно определенных случаях. Ни разу не приходилось видеть, как едят этих самых собак, а слышать - слышал, да и сам частенько, как и всякий русский, употребляю. Нет не собачатину, а это странное выражение. Так не собака там имеется в виду. А тогда что? Тоже тайна.
Вот еще одно странное выражение. Иногда можно слышать: ни одна знакомая собака не встретилась. Какая бы она ни была, одно ясно - это не та собака, которую вешают, не та, которую едят, и не та, которую в землю зарывают.
Может быть, та, которая не нуждается в пятой ноге? Нет, если подумать, так тоже не та. Ведь у знакомой собаки, вопреки всякой логике, только две ноги, а эта четвероногая. Но все же странная. Ей, видите ли, не нужна пятая нога. Еще большее удивление вызывает тот, кто догадался ей предложить пятую ногу. То ли ноги лишние, то ли с головой не в порядке.
Действительно, почему собака называется собакой?
Обратимся к арабским корням
Корень СБК означает «опережать, обгонять, делать что-л. раньше другого, предшествовать во времени о событии» . От этого корня - сиба: к гонка, от него же выражение киля: б ас сиба: к гончие собаки. От корня образуется причастие действительное са: бека или интенсивное причастие. сабба: ка обгоняющая, гончая. Идея, выраженная в корне, применима ко всему, что так или иначе в пространстве или времени опережает или предшествует, или случается раньше другого. Если речь идет о конкретных животных, то эта идея в арабском чаще применяется к лошади, чем к собаке, поскольку имеется устоявшееся понятие са: бека лошадь, первая пришедшая к финишу на скачках. Поэтому мы и говорим устал как собака. Ведь имеется в виду не собака, а скаковая лошадь, причем обогнавшая других. Понятно, устанешь.
Та же собака и в выражении нужен как собаке пятая нога. Дело в том, что если написать пятая нога арабскими буквами с учетом звуковых соответствий, получим фа: тах нага: х, что означает не пресловутую пятую ногу, а упустившая выигрыш о скаковой лошади. На нее поставили, а она не оправдала надежд. Кому она тепер нужна?
Что касается знакомой собаки, то она от арабского выражения са: бек маърифату, что означает буквально прежде знакомый. Здесь са: бек играет служебную роль, показывая, что знакомство произошло в прошлом, что-то подобное английскому перфекту. Здесь собаки нет, потому выражение и не звучит оскорбительно.
Та же собака в выражении собаку съел. Это часть арабской пословицы сабака се: лю матару, буквальное значение которой его сели (потоки) обгоняют его дождь. Имеется в виду, что его дела обгоняют его слова.
Говоря о человеке дела. Небольшое ...смещение семантики в сторону подчеркивания профессиональных качеств произошло уже на почве русского языка. Так что собак, как выясняется, мы все же не едим.
в корее и китаее едят все что движется, включая крыс и насекомых, поэтому и рожи у них такие страшные...
Русские. У вокзалов. Едят.
Похожие вопросы
- никак не пойму! Объясните!!! Откуда взялось выражение " Я на этом деле собаку съел"??? Что вообще за бред?))
- как понять фразу "он на этом деле собаку съел"?
- Откуда пошло выражение об умерших животных "Ушел за радугу"?
- Собака съела пакет. Что делать?
- Собака съела кость
- Это нормально?СОБАКА СЪЕЛА ТОРТ!!!
- Собака съела мышь.
- Собака съела полителеновый пакет!!! Что делать!?
- Собака съела небольшие пластиковые бусины
- Собака съела ртуть