Нет благороднее растений и милее,
Чем черный кипарис и белая лилея.
Он, сто имея рук не тычет их вперед;
Она всегда молчит, сто языков имея.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
В одной руке цветы, в другой - бокал бессменный,
Пируй с возлюбленной, забыв о всей вселенной,
Покуда смерти смерч вдруг не сорвет с тебя,
Как с розы лепестки, сорочку жизни бренной.
О. Румер
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Дай кувшин вина и чашу, о, любимая моя,
Сядем на лугу с тобою и на берегу ручья!
Небо множество красавиц, от начала бытия,
Превратило, друг мой, в чаши и в кувшины - знаю я.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ветром в кудри ее залететь нелегко,
И страданий в любви не иметь нелегко.
Говорят, что глазам ее лик недоступен -
Оком пьяным, конечно, глядеть нелегко!
Н. Тенигина
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
В этом мире любовь - украшенье людей,
Быть лишенным любви - это быть без друзей.
Тот, чье сердце к напитку любви не прильнуло,
Тот осел, хоть не носит ослиных ушей!
Г. Плисецкий
Философия
Что. Такое Любовь по Омару Хаяму, кто его перевел так Гениально на Русский Язык?
Вы почитайте стихи Пушкина в переводе на английский. На английском. Похоже на Пушкина? Есть его широта, его красота?
А потом говорите о гениальности переводчиков с фарси на русский. Это полная лажа с точки зрения красоты стихов. Хайяма надо читать, чтобы понять, на фарси. Я так думаю, и думаю, через годик смогу.
Мир Вам
А потом говорите о гениальности переводчиков с фарси на русский. Это полная лажа с точки зрения красоты стихов. Хайяма надо читать, чтобы понять, на фарси. Я так думаю, и думаю, через годик смогу.
Мир Вам
"Любовь свободна.
В мире нет преграды,
Которая бы путь ей заступила.
О состраданье!
Голос сердца нежный!
Хотя бы ты на помощь поспешило.
Знать, из особой вышло ты стихии, -
Хафиза песнь тебя не победила"
В переводе А. А. Фета
В мире нет преграды,
Которая бы путь ей заступила.
О состраданье!
Голос сердца нежный!
Хотя бы ты на помощь поспешило.
Знать, из особой вышло ты стихии, -
Хафиза песнь тебя не победила"
В переводе А. А. Фета
Похожие вопросы
- стихи Омара Хайяма, кто перевел с тюрского на русский язык?
- Напишите рубаи Омар Хаяма..
- У Вас есть любимый стих Омар Хаяма, процитируйте?
- Напишите пожайлуста какой нибудь рубаят Омара Хаяма?
- Люди становятся более "сухими" (с поколениями) ? Где современные Диогены, Аристотели, Сенеки и Омары Хаямы?
- Из Омара Хаяма вам что больше всего понравилось что вы взяли на вооружение? Приведите
- Какие самые мудрые слова запомнились вам от Омара Хаяма?
- Как понять эти стихи Омара Хаяма, особенно последнюю строчку?
- Неужели русский язык такой убогий?
- Переведены ли на русский язык некие личные тетради Ницше? Под общим названием "Nachlass", вроде...