Философия

Что. Такое Любовь по Омару Хаяму, кто его перевел так Гениально на Русский Язык?

Нет благороднее растений и милее,
Чем черный кипарис и белая лилея.
Он, сто имея рук не тычет их вперед;
Она всегда молчит, сто языков имея.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
В одной руке цветы, в другой - бокал бессменный,
Пируй с возлюбленной, забыв о всей вселенной,
Покуда смерти смерч вдруг не сорвет с тебя,
Как с розы лепестки, сорочку жизни бренной.
О. Румер
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Дай кувшин вина и чашу, о, любимая моя,
Сядем на лугу с тобою и на берегу ручья!
Небо множество красавиц, от начала бытия,
Превратило, друг мой, в чаши и в кувшины - знаю я.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ветром в кудри ее залететь нелегко,
И страданий в любви не иметь нелегко.
Говорят, что глазам ее лик недоступен -
Оком пьяным, конечно, глядеть нелегко!
Н. Тенигина
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
В этом мире любовь - украшенье людей,
Быть лишенным любви - это быть без друзей.
Тот, чье сердце к напитку любви не прильнуло,
Тот осел, хоть не носит ослиных ушей!
Г. Плисецкий
Наталья Чамсутдинова
Наталья Чамсутдинова
89 766
Лучший ответ
Вы почитайте стихи Пушкина в переводе на английский. На английском. Похоже на Пушкина? Есть его широта, его красота?
А потом говорите о гениальности переводчиков с фарси на русский. Это полная лажа с точки зрения красоты стихов. Хайяма надо читать, чтобы понять, на фарси. Я так думаю, и думаю, через годик смогу.
Мир Вам
Павел Гредякин
Павел Гредякин
41 547
"Любовь свободна.
В мире нет преграды,
Которая бы путь ей заступила.

О состраданье!
Голос сердца нежный!
Хотя бы ты на помощь поспешило.

Знать, из особой вышло ты стихии, -
Хафиза песнь тебя не победила"

В переводе А. А. Фета
Мария Сизова
Мария Сизова
2 235