
фиалок)) )
•Живой цветок – великий учитель. Дина Дин
•К моим ногам\Фиалка вдруг звездой упала синей: \Я в вечер золотой ее отнес. \Мы оба нашими очами\Путь озаряли и пылали мощно: \Мы оба кричали и целовались так легко! \Но как же наша речь была слаба! \И как любовь несказанно печальна! \Увяли мы, и умерли мы вместе. Иван Голль. Перевод Ф. Сологуба Лес
•ФИАЛКА
•Надо отдавать должное женщинам при первой реальной возможности. Геннадий Малкин
•…Пред нею пыль -- цветенье молодое, \ Ее кудрям завидует алоэ. Фахриддин Гургани. Перевод С. Липкина КРАСАВИЦЫ СОБИРАЮТСЯ НА ПИРУ ШАХА МУБАДА
•
•
•
•ФИАЛКА
Иным женщинам мало букета роз: они еще требуют, чтобы мужчина менял воду в вазе. Януш Гаудын
•Как понять твою верность сейчас, Если песни такие не раз Ты, порхая весь день по кустам, Распеваешь различным цветам? И нарциссу ты пел: Ту тих он. И фиалке звенел: Кумрихон. Розия Озод. Перевод П. Зорина, В. Кириллова
•
•
•
•ФИАЛКА
•Можно солгать не только словами, но и букетом. Михал Хороманьский
•Кровь запоет по спальням, и станет эхом, и тишину расколет клинком зарницы — но не тебе дознаться, в каких потемках спрячется сердце жабы и сон фиалки. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод А. Гелескула КАСЫДА О ПРОСТЕРТОЙ ЖЕНЩИНЕ
Из любви рождается ненависть. И ненависть покушается на ту любовь, из которой когда-то родилась. Айрис Мердок. Единорог
Фиалками любуясь каждый раз\ И глядя на раскрывшиеся почки, \ Когда уходит холод со двора, \ Что вижу я? - фиалки и листочки, \ Оружие Амура в грозный час; Франческо Петрарка. Перевод Е. Солоновича
•ФИАЛКА
Если дома неизвестно откуда появились цветы, значит, у жены был день рождения. Неизв.
•Ты забудешь, как под небом жарким\ Тот цветок, что смяла на ходу, --\ Так легко, так радостно, так ярко, \ Так душисто цвел в твоем саду. Ты забудешь. Муса Джалиль. Перевод М. Петровых 1943
•И думает фиалка: \— О дева, ты — весна, \И как мне, бедной, жалко, \Что слишком я скромна! Федор Сологуб 1921 Весна сияла ясно,
•ФИАЛКА
Тяжело затянуть женщину в постель, но еще труднее ее оттуда вытолкать.. . Неизв.
Плачет цветок оскверненный\в сочном ядре апельсина… Федерико Гарсиа Лорка. Книга стихов 1921 Восточная песня. Перевод М. Самаева
Движения сердца, начинающего любить, полны таинственности. Виктор Гюго. Отверженные
И после, когда раскатился смех ваш фиалкой\По широкой печали, где в туман пустота, -\Почему же забилась продрогшею галкой\Эта тихая грусть в самые кончики рта? ! Вадим Шершеневич 1918
o
o
o
o
oФИАЛКА
oТяжёлая женская доля особенно заметна сзади. Степан Балакин
o В тот час, как свой наряд фиалка расцветит\ И ветер утренний в весенний сад влетит, \ Блажен, кто сядет лить вдвоем с сереброгрудой\ И разобьет потом бокал о камень плит. Омар Хайям. Перевод О. Румера
•
Прекрасно выглядишь:)