В. Шекспир
Сонет 102
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
---------------
Сонет 102
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду;
я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
та любовь превращается в товар, чью высокую ценность
язык владельца обнародует повсюду.
Наша любовь была молодой и только переживала весну,
когда я часто приветствовал ее своими песнями,
как Филомела {*} поет в начале лета,
но оставляет свою свирель, когда наступает более зрелая пора
расцвета -
не потому, что лето не так приятно,
как _то время_, когда ее {**} печальные гимны заставляли ночь
затихнуть,
но _потому_, что _теперь_ дикая музыка отягощает каждую ветвь,
а прелести, цветущие повсеместно [доступно для всех] , теряют
драгоценное очарование.
Поэтому, как она, я иногда придерживаю свой язык,
не желая наскучить тебе своей песней.
{* Поэтическое наименование соловья, происходящее от имени героини
мифического сюжета из "Метаморфоз" Овидия.
** В оригинале, когда речь идет о Филомеле (соловье) , путаются
местоимения "his" (его) и "her" (ее). }
Сонет 102
----------
Перевод С. И. Турухтанова
----------
Люблю сильней, чем раньше, но немею;
Смотрю с любовью, но скрываю взгляд:
Товаром станут чувства тем быстрее,
Чем громче их прославить поспешат.
Весной любви, ее зарей согрета,
Моих тебя будила песен трель.
Так соловей поет в начале лета,
А к середине где его свирель?
Не то, что б ночи чем-то стали хуже,
Иль мастерство певца ушло с весной;
Теперь везде хоры - солист не нужен -
Что есть у всех - не дорого ценой.
Чтоб не наскучить песнею своей,
Я тоже помолчу, как соловей.
Сонет 102
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Люблю все больше, но все меньше слов:
Чем глубже чувство, тем слова скупее -
Любовь боится бойких языков,
Чтоб никогда не торговали ею.
Когда была нова любовь, брать мог
Я ноты той весной все выше, выше.. .
Так Феломелы зазвучит рожок,
Но выйдет срок и - песня тише, тише.. .
Ведь осенью неистово вокруг
Весь лес поет: все птицы, клены, ели,
И волшебство теряет нежный звук,
И не в диковину любые трели.
Так я, тебе не смея докучать,
Порою вынужден, увы, молчать.
и так далее.. .
:)
см. h ttp://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-102-ru.html
Психология
...а не лучше ли молчать о Любви?
*Сказал мне Ты, что дышишь мной,
Так знай: я в это верю!
Признаюсь: я сама дышу Тобой,
И без Тебя жить.. . просто не умею... *
(с)
....
*День и ночь признаний лживых яд.. .
День и ночь, и завтра вновь, и снова!
Говорил красноречивей слова
Тёмный взгляд твой, мученицы взгляд. *
М. Цветаева, "Даме с камелиями"
*Ты верен святости обряда,
и в том душа твоя права.
ты слов боишься, но не надо
переоценивать слова.
я понимаю, понимаю.
твоё смятение щажу,
и тоже молча обнимаю,
и тоже молча ухожу.
ты не преступишь обещанья,
ты не откликнешься на зов,
но не солжёт твоё молчание-
оно отчаяннее слов.
Всё изумленнее, жаднее,
нежнее слушаю его.
и ни о чём не сожалею
и не желаю ничего!.. *
В. Тушнова, "Молчание"
Красноречивей нет Любви взаимной взгляда, особенно.. . когда наедине Она.
Сказать о себе на языке молчания способна лишь Она одна!
Так знай: я в это верю!
Признаюсь: я сама дышу Тобой,
И без Тебя жить.. . просто не умею... *
(с)
....
*День и ночь признаний лживых яд.. .
День и ночь, и завтра вновь, и снова!
Говорил красноречивей слова
Тёмный взгляд твой, мученицы взгляд. *
М. Цветаева, "Даме с камелиями"
*Ты верен святости обряда,
и в том душа твоя права.
ты слов боишься, но не надо
переоценивать слова.
я понимаю, понимаю.
твоё смятение щажу,
и тоже молча обнимаю,
и тоже молча ухожу.
ты не преступишь обещанья,
ты не откликнешься на зов,
но не солжёт твоё молчание-
оно отчаяннее слов.
Всё изумленнее, жаднее,
нежнее слушаю его.
и ни о чём не сожалею
и не желаю ничего!.. *
В. Тушнова, "Молчание"
Красноречивей нет Любви взаимной взгляда, особенно.. . когда наедине Она.
Сказать о себе на языке молчания способна лишь Она одна!
Любое чувство, и любовь в том числе, невыраженное словами, теряет смысл: ненависть сожжет вас изнутри; нежность не даст ростков в душе объекта вашей нежности; любовь, неподтвержденная словами, зачахнет. Говорите.
Да разве это скроешь! Душе плевать на секреты физического разума.. .


А то нечаянно нагрянет?
Так ведь праздник!
Так ведь праздник!
Звенят голубые бубенчики,
Как нежного отклика звук,
И первые вылетят птенчики
Из тихого слова "люблю".
В. Хлебников.
Не важно, говоришь или молчишь... .
Главное что ЛЮБИШЬ. )))
А сказать можно и без слов.
Как нежного отклика звук,
И первые вылетят птенчики
Из тихого слова "люблю".
В. Хлебников.
Не важно, говоришь или молчишь... .
Главное что ЛЮБИШЬ. )))
А сказать можно и без слов.
Почитайте Ахматову 13 строчек. . тоже всего 13 строчек о человеке который любит, но не умеет говорить.
"и тут ты слово произнес, не так как те что на одно колено, а так.. "
"и тут ты слово произнес, не так как те что на одно колено, а так.. "
Лучше молчать!
Сердце молчать трудно заставить. Оно постоянно поет и именно о ЛЮБВИ и только.
Сергей Есенин !
...я спрсил сегодня у менялы,
что дает за пол тумана по рублю.. .
как сказать мне для прекрасной Лалы
по персидски нежное "люблю" ?
...я спросил сегодня у менялы
легче ветра, тише венский струй.. .
как назвать мне для прекрасной Лалы
слово ласковое "поцелуй" ?
...и еще спросил я у менялы
в сердце робость глубже затая.. .
как сказать мне для прекрасной Лалы.. .
как сказать ей... что она "моя" ?
...и ответил мне меняла кратко:
"о любви в словах не говорят
о любви вздыхают лишь украдкой
да глаза как яхонты горят
поцелуй названья не имеет
поцелуй - не надпись на гробах
красной розой поцелуи веют.. .
лепестками... тая... на губах
от любви не требуют поруки
с нею знают радость и беду
"ты - моя" сказать лишь могут руки.. .
...что срывали черную чадру. "
...я спрсил сегодня у менялы,
что дает за пол тумана по рублю.. .
как сказать мне для прекрасной Лалы
по персидски нежное "люблю" ?
...я спросил сегодня у менялы
легче ветра, тише венский струй.. .
как назвать мне для прекрасной Лалы
слово ласковое "поцелуй" ?
...и еще спросил я у менялы
в сердце робость глубже затая.. .
как сказать мне для прекрасной Лалы.. .
как сказать ей... что она "моя" ?
...и ответил мне меняла кратко:
"о любви в словах не говорят
о любви вздыхают лишь украдкой
да глаза как яхонты горят
поцелуй названья не имеет
поцелуй - не надпись на гробах
красной розой поцелуи веют.. .
лепестками... тая... на губах
от любви не требуют поруки
с нею знают радость и беду
"ты - моя" сказать лишь могут руки.. .
...что срывали черную чадру. "
Правда, лучше молчать. Но если любимая рядом, то возможно ли?
Действительно настоящая любовь не нуждается в словесном подтверждении.
Мне больше нравится Ухтомский. Мне думается У Маршака не совсем правильно, но от этого не менее красиво, переведены строки
"Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ. ".
У Э. Ухтомского Превод выглядит не так оторвано
" но людям прокричать, что нежит грудь твою
Способна только чернь холодная, слепая. "
А вот мой перевод, пардон.
Когда со мной ты я люблю
Когда уйдешь любимо вдохновенье
Вон тот, еще не пьян, молоденький судья
Он знает, что к вину здесь можно заказать и развлеченье
Я тоже молод был,
Меня совсем не мучили вопросы.
Я обращаться соловьем любил
И с уст твоих пить утренние росы... .
В пивных не можно говорить о чувствах, а только о похоти. Тип а" мальчиковы подвиги" А о любви говорить не только стоит, а необходимо. А если нет, откуда мы узнаем как надо любить.
"Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ. ".
У Э. Ухтомского Превод выглядит не так оторвано
" но людям прокричать, что нежит грудь твою
Способна только чернь холодная, слепая. "
А вот мой перевод, пардон.
Когда со мной ты я люблю
Когда уйдешь любимо вдохновенье
Вон тот, еще не пьян, молоденький судья
Он знает, что к вину здесь можно заказать и развлеченье
Я тоже молод был,
Меня совсем не мучили вопросы.
Я обращаться соловьем любил
И с уст твоих пить утренние росы... .
В пивных не можно говорить о чувствах, а только о похоти. Тип а" мальчиковы подвиги" А о любви говорить не только стоит, а необходимо. А если нет, откуда мы узнаем как надо любить.
лучше молчать.
сенсорику лучше
Похожие вопросы
- Всё таки кто больше любит -тот кто молчит о любви? Или тот кто о ней кричит?
- почему некоторые люди так любят молчать? это любовь к тишине ?..
- Кто умеет любить тот и молчать о любви тоже умеет?)
- Есть ли причины- молчать о любви?...
- Люблю, но редко говорю об этом... О любви стоит говорить или лучше молчать с точки зрения психологии?
- Как научиться молчать?
- Когда о Любви лучше молчать..?
- О любви не говорят, о чувствах молчат, и все прячут и не показывают. А смысл?))
- Если кричит гордость, значит, любовь молчит. / Ф. Жерфо / Вы тоже так считаете?
- Мама постоянно напоминает, что ни одному мужчине я не могу нравиться (про любовь вообще молчу)