Психология
Уйдя по английски, потом объяснитесь?
Если того потребует ситуация, но могу сказать по своему характеру если я уж ухожу и тем более по ангельски..)) потом мне уже вообще ничего не интересно .))
Нет, мне лень)
если заинтересует прочтите.. мне показалось это забавным..
Уйти по-английски — уйти не прощаясь. Так в 18 веке называли тех, кто покидал бал не попрощавшись с хозяевами. Хотя сами англичане приписывают корни этой плохой привычки французам, а те «переводят стрелки» на немцев. Достаточно лишь сказать, что англичане говорят «to take French leave» (буквальный перевод «уйти по-французски»), а французы «filer à l’anglaise» (уйти по английски), хотя на русский и то, и другое переводится как «уйти по английски».
А как же появилось это выражение ?
Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763). Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по — французски». В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «Filer à l’anglaise» (по англ. «to take English leave»), что значит «уйти по-английски». В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.
*** мой ответ на вопрос***
...иногда лучше не прощаться, уходя и тогда и объяснения не нужны.. а вот иногда эти прощания так затягиваются... до объяснений..
Уйти по-английски — уйти не прощаясь. Так в 18 веке называли тех, кто покидал бал не попрощавшись с хозяевами. Хотя сами англичане приписывают корни этой плохой привычки французам, а те «переводят стрелки» на немцев. Достаточно лишь сказать, что англичане говорят «to take French leave» (буквальный перевод «уйти по-французски»), а французы «filer à l’anglaise» (уйти по английски), хотя на русский и то, и другое переводится как «уйти по английски».
А как же появилось это выражение ?
Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763). Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по — французски». В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «Filer à l’anglaise» (по англ. «to take English leave»), что значит «уйти по-английски». В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.
*** мой ответ на вопрос***
...иногда лучше не прощаться, уходя и тогда и объяснения не нужны.. а вот иногда эти прощания так затягиваются... до объяснений..
Вежливость удел королевского сына.


В чем?.. В любви?..)
Не для того уходят "по английски", чтобы потом возвращаться за объяснениями.
Скорее нет)
а смысл?
Обычно я прощаюсь, а если уж вынудили уйти на аглицкий манер, то объясняться не буду, но дверью хлопнуть могу)
нет
Я русский и ухожу по-русски. Всё что надо я объясняю до ухода.
Объяснюсь по французски
Похожие вопросы
- Уйти "по-английски" - это слабость... или все-таки сила воли? Я поступила так - ушла "по-английски"...
- Если Вы решите уйти из "Ответов", Вы уйдете по-английски. ни с кем не попрощавшись, или обольете всех прощальною слезой?
- Как уйти по-английски все знают, а как уйти по-русски?)
- Уйти, по-английски, не прощаясь - это хорошо или плохо. Что бы это значило?
- " Уйти по английски " - это проявление не уважения , безразличия или каких еще других эмоций ? (
- Как прийти ПО-РУССКИ, а уйти ПО-АНГЛИЙСКИ ???
- Как уйти по английски все знают, а как прийти по русски?
- Прощаться лучше по-английски или стоит объясниться?
- В каких случаях лучше уйти от мужчины, без объяснений, по-английски? Доброго вечера всем! :*))
- Вы умеете говорить по-английски?? А какие слова...у вас особенно хорошо получаются... по-английски?