Религия, вера

здраствуйте!люди кто может посоветовать-какой перевод карана на русский наиболее приближен к реальному, обосновать

Таня Власова
Таня Власова
2 487
Все переводы хороши, они дополняют друг друга.
Наталья Рахлей
Наталья Рахлей
97 541
Лучший ответ
Есть дословные переводы (ترجمة حرفية ) - их ученые запрещают, так как особенности арабской речи передать дословным переводом невозможно, и поэтому при дословном переводе может произойти изменение смыслов Корана. Поэтому переводить Коран дословно и читать дословные переводы - нельзя.
Есть перевод смыслов Корана - этот вид ученые разрешают, при условии что переводчик является из людей которым можно доверять в их знании: знают арабский язык, особенности арабского языка, шариатские науки, принципы Ислама и многое другое без знания которых нельзя полноценно понять Коран и соответственно передать его смыслы или часть смыслов не исказив их.
Еще более лучший вариант- это перевод тафсира (комментария Корана) . Здесь уже передаются все смыслы заложенные в какой либо фразе Корана, которые невозможно передать одним "русским" словом. Особенность данного вида в том, что комментатор на арабском языке помогает выявить все смыслы заложенные в арабской фразе, а переводчик все это переводит на русский или какой либо другой язык, поэтому в данном виде в наибольшей степени избегается искажение смыслов Корана переводчиками.
Конкретно могу написать вам завтра, т. к. не помню издательство (2009 г. ) и переводчика, это последний, лучший, но точно не Кулиев и не В. Пороховая.
Jarylkasyn Abdirazakov
Jarylkasyn Abdirazakov
8 869
Таня Власова напишите пожалуйста, мне надо точный смысловой перевод не далекий от буквенного потому как здесь плка о двух концах, от вашего ответа/решения очень много чего зависит
Jarylkasyn Abdirazakov Перевод и комментарии М.-Н. О. Османова, издательство "Диля", 2009 (третья редакция, в серой с зелёным орнаментом обложке). Купить можно здесь: http://www.labirint.ru/books/199923/.
Все русские переводы сделаны дословно кроме переводов З. Буниятова и Э. Кулиева, однако их перевод не всегда претворяет высказанное в действительность.
У меня есть и Кулиев, и Прохорова. Без разницы вообще. Смысл не меняется, хоть на хинди переведи. Тасфиров тоже множество. Вопрос в том, вам это надо??? Я раньше тоже думал, что пригодится-сейчас так не думаю. Зачем забивать голову всякой ерундой. Блаватскую еще почитайте.
зависит от того, какое чтение тебе нужно

от Прохоровой, до оригинала на арабском, если действительно хочешь читать первоисточник
перевод Эльдара Кулиева с тафсиров Саади.
???? ?????????? ассаляму аляйкум его завут Эльмир Рафаэльоглы Кулиев
да! поезжайте в мечеть, там помогут
я бы вам не советовал здесь искать ответ вам лучше в мечеть поехать !

Похожие вопросы