Религия, вера

Какой перевод Библии на русский язык самый правильный, наиболее близкий к оригиналу?

Канонический синодальный перевод официально признан во всем мире. Этот перевод делали водимые Духом Святым христиане, в отличии от некоторых современных переводов, сделаных непонятно кем, и зачастую искаженных
Симин Санчули
Симин Санчули
30 822
Лучший ответ
НЗ - лучше всего читайте "Радостную весть" или перевод о. Луговского (публиковался не помню когда в журнале "Литературная учёба").ВЗ - не знаю, что посоветовать, но всегда надо ориентироваться на более новые переводы: в них можно было учесть ошибки старых.
Создаётся впечатление, что синодальный перевод делали греческие переводчики. Так как русский язык для них не родной, плюс отсутствие литературного таланта, в результате мы получили то, что получили, Библия читается тяжело.
Читая перевод не спасешься. Нужно читать именно оригинал!
МА
Миша Акимов
16 755
Альфия Назмиева Да. но прийдется потратиь жизнь на изучение . арамейского . еврейского , древнегреческого . латыни . а после уж читать некогда и спасаться тоже, а может и нечем - с ума сойдешь.
- пользуйся тем . что есть , переводов много - сравнивай.
Вот вам ещё одно из доказательств, что библия, которая
искажена до неузнаваемости, погибельна.

Вначале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было
Бог__(Иоанн. 1,1).

Еретики говорят: если было время, когда Слово, было, значит,
было, время, когда Слова небыло. Ибо слова – было и будет, указывают время,
согласны? И они правы.

Святой вселенский учитель Иоанн Златоустый, давая толкование
на это место писания, истолковывает его следующим образом (мнение вселенского
учителя, рождённого в 361 году, свято есть) . У евреев, в неискажённой Библии,
вместо слова – было, стоит частица – бе. И читается следующим образом: В начале
бе Слово, и Слово бе у Бога, и Слово бе Бог. Давая толкование на это место,
святой вселенский учитель Иоанн Златоустый говорит: во всех случаях, где
встречается частица – бе, должно разуметь как – было, а в первом случае, под
частицей – бе, разумеется бытие. И правильно нужно читать следующим образом: В
начале бытия Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Значит, вначале
бытия мира физического и мира ангельского, когда ещё ни чего небыло сотворено,
существовует вечно - Слово. Творению без Творца немыслимо.
Гоблинский перевод был бы самым нормальным. Надо подкинуть Пучкову идею.
Самый правильный не дословный (иначе получится, что то вроде электронного перевода) ,а смысловой перевод с учетом буквального . в этом плане золотую середину имеет перевод Нового Мира - это признано библеистами всего мира.
Ирина Заремба
Ирина Заремба
8 599
~~~ ~~~ какими библеистами имена и фамилии напишите а мы проверим насколько они теологически грамотные. вот что написано в предисловии к нему
книга с чистыми листами
Светлана Андрианова Как и твоя гнилая совесть, не так ли.
Приятель, открываешь сайт и сравниваешь переводы с подстрочником.
Я сравнивал, и сделал вывод, что перевод свидетелей (Перевод нового мира) точнее из всех мной осмотренных.
FH
Ferid Huseynov
2 223