Религия, вера

Какие переводы Библии на русский язык Вы знаете, кроме синодального и нового мира?

«Библия короля Якова» с примечаниями на полях
«Библия » Стивена Баингтона
Евангелия Лутковского
Макария, Павского и Кассиана
Современный перевод
Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона
Тора перевод с издания Сочино
"Слово Жизни"
СС
Сергей Суслов
734
Лучший ответ
Новый завет - перевод Кассиана.
Радостная весть - Кузнецовой - РБО
Перевод Кулакова (Заокск, Адвентисты)
Иудейский перевод Торы - Сончино.
Перевод 5-книжия Макария.
Леонид Тарунов
Леонид Тарунов
98 330
книжечку читала про переводы Библии ...занятно. ссылочку скину позже на автора
Сергей Иванов
Сергей Иванов
53 891
я говорю Духом Божим сам Сын Божий живой воплоти!!!
как её непереводи висеть исусу ещё пару тысячь лет
Современный перевод изданный в 1993 г. и перевод архимандрида Макария.
Не только Римско-католическая церковь старалась держать Библию подальше от простого народа. В начале XIX века профессор Санкт-Петербургской духовной академии Герасим Петрович Павский перевел с греческого языка на русский Евангелие от Матфея. Под редакцией Павского были переведены на русский язык и другие книги Христианских Греческих Писаний. Эти переводы широко распространялись до тех пор, пока в результате интриг церковных деятелей в 1826 году царя не вынудили передать Российское библейское общество в ведение Святейшего Синода Русской православной церкви, который затем полностью заглушил деятельность общества. Позднее Павский перевел с еврейского языка на русский Еврейские Писания. Примерно в то же время переводом Еврейских Писаний с еврейского языка на русский занимался и архимандрит Православной церкви Макарий. Оба эти человека были наказаны за свою деятельность, а их переводы были отправлены в архив Синода. Церковь была решительно настроена сохранить Библию на старославянском языке, на котором в то время не читали и который не понимали простые люди. И только в 1856 году, когда стало уже совсем невозможно подавлять стремление народа к приобретению библейских знаний, Святейший Синод взялся за перевод Библии, выполняя его в соответствии с указаниями, которые были составлены так, чтобы обеспечить согласованность выражений, используемых в переводе, со взглядами церкви. Таким образом, в связи с распространением Божьего Слова четко проявлялось несоответствие между внешним лоском религиозных руководителей и их подлинным духом, открывавшимся в их словах и действиях (2 Фессалоникийцам 2:3, 4).
Но вот подули ветры политических и религиозных перемен. По стране прокатилась новая волна либерализма, и в 1856 году Синод снова принял решение о переводе Библии на русский язык. В сложившейся благоприятной обстановке с 1860 по 1867 год перевод Макария печатали частями в журнале «Православное обозрение» под заглавием «Опыт переложения на русский язык» .
Филарет, архиепископ Черниговский, который был знатоком русской духовной литературы, так оценил Библию Макария: «Перевод его верен еврейскому тексту, и язык перевода чистый и приличный предмету» .
Однако Библию Макария никогда не издавали для широкой публики. О его труде совсем забыли. В 1876 году с разрешения Синода была наконец переведена на русский язык вся Библия, включая Еврейские и Греческие Писания. Этот перевод Библии часто называют Синодальным переводом. Как ни странно, переводы Макария и Павского послужили основными источниками при работе над «официальным» переводом Библии, разрешенным Русской православной церковью. Однако в этом переводе Божье имя было сохранено только в нескольких местах из всех, где оно появляется на еврейском языке.
Есть также переводы и на укр язык - Огиенко, Хоменко.
Beautiful Princess
Beautiful Princess
37

Похожие вопросы