Религия, вера
Какие существуют переводы Библии на русский язык? Напишите какие Вы нашли неточности в переводе православной Библии?
А с чем сравнивать неточности.

Алекс -Я
а где Вы такое взяли? Можете ссылку сбросить?
при отсутствии оригинала неточностей нет
В Московской Патриархии заявляют, что всё правильно. Например, вопрос о власти переведён более точно: "Не власть, если не от Бога",и вызвал немало споров, но в Патриархии заявили, что всё было правильно.
Первое послание к Тимофею 6:1
"Рабы, под игом находящиеся [под большевицким игом], должны почитать господ своих [большевиков] достойными всякой чести, дабы не было хулы на имя Божие и учение."
Первое послание Петра 2:13
"Итак будьте покорны всякому человеческому начальству [а значит, и большевицкому тоже], для Господа: царю ли, как верховной власти,"
то есть и большевицкой тоже. Но тогда непонятно следующее:
язычники бросали христиан на съедение зверям и они (язычники) хорошие, им надо подчиняться (за исключением случая, когда они требовали отречения от Христа), а язычники как раз требовали отречения от Христа,
А большевики, которые уважали верующих, и не требовали отречения от Христа, почему-то плохие и не принимаются некоторыми верующими, например:
позиция политического гаранта прав атеистов Ленина, которого некоторые и верующие и атеисты тоже ненавидят и непонятно, почему так:
...По основному закону нашей республики, свобода духовная насчет религии за каждым безусловно обеспечена...»
Ленин В. И. Полн. собр. соч. Т. 44. Стр. 333.
"в своём письме в Петроград Ленин писал о недопустимости некорректного отношения к сектантам. В 1921 г. в связи с опубликованием в газете по случаю 1-го мая лозунга: "Разоблачайте ложь религии", Ленин писал: "Это нельзя. Это нетактично. Именно по случаю пасхи надо рекомендовать иное: не разоблачать ложь, а избегать, безусловно, всякого оскорбления религии> (ПСС. т, 52, с. 140).
"...Именно безумие богоборчества стало одной из причин развала СССР и всех наших нынешних бед" - Зюганов Г. Верность. М., 2003, с. 406
вот цитата митрополита Киевского Филарета о необходимости возврата к ленинскому отношению к религии, Огонёк 1988 год:

Первое послание к Тимофею 6:1
"Рабы, под игом находящиеся [под большевицким игом], должны почитать господ своих [большевиков] достойными всякой чести, дабы не было хулы на имя Божие и учение."
Первое послание Петра 2:13
"Итак будьте покорны всякому человеческому начальству [а значит, и большевицкому тоже], для Господа: царю ли, как верховной власти,"
то есть и большевицкой тоже. Но тогда непонятно следующее:
язычники бросали христиан на съедение зверям и они (язычники) хорошие, им надо подчиняться (за исключением случая, когда они требовали отречения от Христа), а язычники как раз требовали отречения от Христа,
А большевики, которые уважали верующих, и не требовали отречения от Христа, почему-то плохие и не принимаются некоторыми верующими, например:
позиция политического гаранта прав атеистов Ленина, которого некоторые и верующие и атеисты тоже ненавидят и непонятно, почему так:
...По основному закону нашей республики, свобода духовная насчет религии за каждым безусловно обеспечена...»
Ленин В. И. Полн. собр. соч. Т. 44. Стр. 333.
"в своём письме в Петроград Ленин писал о недопустимости некорректного отношения к сектантам. В 1921 г. в связи с опубликованием в газете по случаю 1-го мая лозунга: "Разоблачайте ложь религии", Ленин писал: "Это нельзя. Это нетактично. Именно по случаю пасхи надо рекомендовать иное: не разоблачать ложь, а избегать, безусловно, всякого оскорбления религии> (ПСС. т, 52, с. 140).
"...Именно безумие богоборчества стало одной из причин развала СССР и всех наших нынешних бед" - Зюганов Г. Верность. М., 2003, с. 406
вот цитата митрополита Киевского Филарета о необходимости возврата к ленинскому отношению к религии, Огонёк 1988 год:

Александр Фетисов
Послание Иуды 1:8
так точно будет и с сими мечтателями, которые оскверняют плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти.
Тогда непонятно, почему на Ленина-Сталина церковники говорят плохое, они же тоже высокая власть, ведь народ легитимизировал октябрьский переворот, проголосовал за большевицкие конституции.
http://www.hist.msu.ru/ER/Etext/cnst1918.htm
так точно будет и с сими мечтателями, которые оскверняют плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти.
Тогда непонятно, почему на Ленина-Сталина церковники говорят плохое, они же тоже высокая власть, ведь народ легитимизировал октябрьский переворот, проголосовал за большевицкие конституции.
http://www.hist.msu.ru/ER/Etext/cnst1918.htm
Александр Фетисов
Насчёт клятвы Романовым от 1613 года -Романовы нарушили клятву и она перестала действовать.
Читай в разделе сказки народов мира, отдел еврейские сказки))
Один из ярчайших примеров конфессионального перевода,
это перевод Нового Мира, сделанный двумя атеистами Хортом и Весткоттом.
Другие переводы тоже грешат подобными отклонениями, но не в такой степени.
Синодальный перевод, хотя и имеет небольшое количество ошибок, но, все же является очень хорошим переводом. Годным для спасения.
Но в нем есть тоже конфессиональные ошибки. Так например переводчики в то время считали, что день Господень это первый день недели и перевели текст так:
10 Я был в духе в день ВОСКРЕСНЫЙ, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний;
(Откр. 1:10)
Интересно, что ПНМ сделал то же самое.
egenomhn en pneumati en th kuriakh hmera kai hkousa opisw mou fwnhn megalhn ws salpiggos
В подлиннике же вместо ВОСКРЕСНЫЙ стоит ДЕНЬ ГОСПОДНИЙ, т. е в СУББОТУ.
I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
Пер. короля Иакова
Я був в дусї в день Господень, і чув ізза себе великий голос, наче труби, що глаголав:
Пер. Кулиша 1871г.
В день Господний Дух овладел мною, и я услышал позади себя громкий голос, подобный звуку трубы.
Соврем. перевод
Я был в Духе в день Господень и услышал позади себя голос великий, словно труби
Пер. Касиана.
Ich war im Geist an des HERRN Tag und hцrte hinter mir eine groЯe Stimme wie einer Posaune,
Пер Лютера.
Есть еще в нем неточность в книге Даниила.
11 и даже вознесся на Вождя воинства сего, и отнята была у Него ежедневная жертва, и поругано было место святыни Его.
12 И воинство предано вместе с ежедневною ЖЕРТВОЮ за нечестие, и он, повергая истину на землю, действовал и успевал.
(Дан. 8:11-13)
"... относительно «ежедневной жертвы» (Дан. 8:12), что слово «жертва» прибавлено человеческой мудростью и к стиху не относится..."
РП3:192
это перевод Нового Мира, сделанный двумя атеистами Хортом и Весткоттом.
Другие переводы тоже грешат подобными отклонениями, но не в такой степени.
Синодальный перевод, хотя и имеет небольшое количество ошибок, но, все же является очень хорошим переводом. Годным для спасения.
Но в нем есть тоже конфессиональные ошибки. Так например переводчики в то время считали, что день Господень это первый день недели и перевели текст так:
10 Я был в духе в день ВОСКРЕСНЫЙ, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний;
(Откр. 1:10)
Интересно, что ПНМ сделал то же самое.
egenomhn en pneumati en th kuriakh hmera kai hkousa opisw mou fwnhn megalhn ws salpiggos
В подлиннике же вместо ВОСКРЕСНЫЙ стоит ДЕНЬ ГОСПОДНИЙ, т. е в СУББОТУ.
I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
Пер. короля Иакова
Я був в дусї в день Господень, і чув ізза себе великий голос, наче труби, що глаголав:
Пер. Кулиша 1871г.
В день Господний Дух овладел мною, и я услышал позади себя громкий голос, подобный звуку трубы.
Соврем. перевод
Я был в Духе в день Господень и услышал позади себя голос великий, словно труби
Пер. Касиана.
Ich war im Geist an des HERRN Tag und hцrte hinter mir eine groЯe Stimme wie einer Posaune,
Пер Лютера.
Есть еще в нем неточность в книге Даниила.
11 и даже вознесся на Вождя воинства сего, и отнята была у Него ежедневная жертва, и поругано было место святыни Его.
12 И воинство предано вместе с ежедневною ЖЕРТВОЮ за нечестие, и он, повергая истину на землю, действовал и успевал.
(Дан. 8:11-13)
"... относительно «ежедневной жертвы» (Дан. 8:12), что слово «жертва» прибавлено человеческой мудростью и к стиху не относится..."
РП3:192
Их очень много. Но наиболее существенны и изменены первые три главы Бытия и начало четвёртой
я против вольных переводов. И еще считаю, что некоторым не стоит оправдываться тем, что они не читают и не уважают Библию из-за перевода. Есть много хороших переводов и их можно сравнивать, главно делать это искренне и справильным побуждением.
Те существенные неточности по отношению к первоисточнику, которые нашла я в переводах первых глав Книги Бытия -- они допущены во всех переводах из-за неправильного трактования отдельных слов и выражений. Здесь об этом подробнее: https://www.proza.ru/2018/11/10/49
Алекс -Я
а где брали первоисточник, на какой опирались?
Артур Хамидуллин
К большому сожалению, я по понятной причине не могу рассматривать текст Священного Писания на древнееврейском языке – языке Торы, где не только слова, но и каждый слог, и каждая буква несут смысловую нагрузку. Рассматриваемый мною текст взят из русского синодального перевода, сделанного с древнееврейского Масоретского текста. Но отдельные смыслообразующие слова, обстоятельно трактуемые в моей работе, взяты из Торы, написанной на иврите, или на восстановленном древнееврейском языке. Но и это дало мне возможность совершенно по другому увидеть картину творения мира и человека в этом мире, описанную в Библии, принципиально отличающаяся от существующей сегодня трактовки.
Артур Хамидуллин
Продолжить что? Если трактовать текст Библии дальше, то вряд ли. У меня и на эту работу ушло достаточно много лет и остались ещё куча вопросов без ответов. Хорошо было бы, ели бы работу продолжили люди, глубоко знающие язык первоисточника, а не как я -- со словарём. А на данном этапе моя цель, использовать открывающиеся знания для духовно-нравственного возрождения России: https://www.proza.ru/2019/08/15/378
Никогда не встречала православный перевод
Менее чем через 300 лет после написания Библии один богослов, приверженец учения о Троице, добавил в 1 Иоанна 5:7 слова «на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино». Это высказывание не встречается в тексте оригинала. Как отмечает библеист Брюс Мецгер, эти слова «начиная с VI века все чаще стали появляться в рукописях старолатинской Библии и латинской Вульгаты».
В современном переводе этот стих звучит так:
"Есть тому три свидетеля:
Дух, вода и кровь, и все они свидетельствуют об одном и том же".
В современном переводе этот стих звучит так:
"Есть тому три свидетеля:
Дух, вода и кровь, и все они свидетельствуют об одном и том же".
Алекс -Я
откуда инфа?
Неточностей и намеренных искажений несколько. Вот пример: Попы сознательно убрали из посланий Павла в нескольких местах слово-домостроительство-ойкономия, как устроение дома Божьего и в 1 Тимофею стоит слово вера вместо домостроительство, конкретно, то чему нужно учить-не учат а словом вера применении широкое понятие и теперь можно учить всему что придумают попы-поклонение деве Марии, молитвы святым и т. д.
Похожие вопросы
- Сколько существует переводов Библии на русский язык? Назовите их?
- Какими из этих переводов Библии на русский язык вы пользуетесь ?+
- Что вы знаете о Российском Библейском Обществе и переводе Библии на русский язык?
- А существует ли в природе правильный перевод Библии на русский язык?
- Существует ли самый точный современный перевод Библии на русский язык?
- Какие переводы Библии на русский язык существуют на сегодняшний день?
- Сколько и какие переводы Библии на русский язык существуют на сегодняшний день?
- Сколько переводов Библии на русский язык существует?
- Какие переводы Библии на русский язык Вы знаете, кроме синодального и нового мира?
- Почему почти за два тысячелетия не появилось ни одного правильного перевода Библии на русский язык? Русские не догоняют?
https: // manuscript-bible. ru /
Для меня авторитетом является Русская православная Церковь. Её положения для меня аксиоматичны. Из них я вывожу и свои личные размышления. Но могу и ошибаться.