Религия, вера

Какой перевод Библии на русский язык вы считаете лучшим? Аргументируйте.

Ника Батуро
Ника Батуро
11 837
Хотя библейские переводы могут сильно различаться по стилю, они делятся на три основные категории. В одном конце спектра, образно говоря, находятся подстрочные переводы. Они содержат текст оригинала вместе с его дословным переводом.
В противоположном конце спектра стоят пересказы Библии. Авторы этих переводов, опираясь на собственное понимание и стараясь сделать текст интересным для читателей, вольно пересказывают библейскую весть.
К третьей категории принадлежат переводы, которые представляют собой некую середину между этими двумя крайностями. Авторы таких переводов стараются передать смысл и оттенки библейских выражений и в то же время сделать текст легким для чтения.
Библия была написана простым языком, на котором говорили обычные люди: земледельцы, пастухи и рыбаки (неемия 8:8, 12, деяния 4:13). Поэтому хороший перевод должен излагать библейскую весть так, чтобы она была понятна искренним людям самого разного происхождения. Он также должен соответствовать следующим условиям:
▪ Точно передавать вдохновленные Богом мысли (2 тимофею 3:16).
▪ Переводить слова настолько буквально и передавать структуру текста настолько близко к оригиналу, насколько позволяет язык перевода.
▪ Передавать слова и выражения оригинала по смыслу, если в случае буквального перевода их значение было бы искажено или затемнено.
▪ Использовать естественный, доходчивый язык, для того чтобы текст легко читался.
Существует ли такой перевод? Миллионам читателей этого журнала нравится «Перевод нового мира» . Почему? Потому что, работая над ним, переводческий комитет придерживался подхода, о котором говорится в предисловии к его первому изданию на английском языке: «Наш перевод — это не пересказ Священного Писания. Мы старались сделать перевод настолько буквальным, насколько позволяли средства современного английского языка, и избегали дословности тогда, когда это могло затуманить мысль» .

На основе каких текстов был сделан "Перевод Нового мира"?
Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского текста Библии «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля (Rudolf Kittel), вышедшие в 1951—1955 годах. В 1984 году вышло исправленное издание «Перевода нового мира» , при подготовке которого был использован новый текст Еврейских Писаний, опубликованный в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». В работе также использовались свитки Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки. При переводе Христианских Греческих Писаний за основу был взят греческий текст, подготовленный в 1881 году Весткоттом (Westcott) и Хортом (Hort). В работе также учитывались другие авторитетные греческие тексты и многочисленные ранние переводы на другие языки.
Izzi Light
Izzi Light
55 547
Лучший ответ
Славик Яловенко 99% ученых против ПНМ
Только не Нового Мира
Ника Батуро А аргументы?
Если Библия для вас книга определяющая всю жизнь, то не поленитесь выучить греческий и почитать оригинал.
VA
Vladimir Arshinov
66 031
Современный полезен для понимания, Синодальный ближе к греческому оригиналу, но лучше всего подстрочный перевод.
Славик Яловенко Может церковнославянский, а не синодальный?
Ника Батуро Да, полезно сравнивать несколько версий.
Только не синодальный. он переведен из искаженного масоретами Танаха. Либо церковнославянский переведенный с Септуагинты, либо, выходит Библия под редакцией-Живой поток.
Ника Батуро Неплохие варианты.
Пользуюсь разными переводами. Син. П-красивый по языку, но местами искажен. Перевод Кузнецовой «Радостная весть» , ПАМ, Живой поток, Кассиана-тоже неплохие. ПНМ-пока лучший. Почти дословный. Понятный.
Ника Батуро Спасибо за ссылку.
Славик Яловенко 99% ученых против ПНМ. А так же правило Колвелла вы неправильно цитируете.
Все переводы плохие. У нас в институте преподавал философ Владимир Смирнов, так вот он потратил 25 лет на изучение иностранных языков, что-бы прочитать все основные духовные писания в подлиннике, я его уважаю.
Ника Батуро Похвальное усердие! Затратив столько сил он познал истину? "И познаете истину, и истина сделает вас свободными. "Иоанна8:32.Тогда старался не зря.
Никакой.
Ника Батуро Какой предпочитаете Вы?
Катерина Катерина Хотя нет, иврит. Пусть евреи читают свои еврейские мифы.
я бы посоветовал почитать танах ибо он более понятен и достоверен
Анна Крылова
Анна Крылова
8 037
перевод с оригинала на твой родной язык. затрагивает сердце. нет устаревших слов которые не используются в современном языке.
Иисус говорил на арамейском, значит и читать нужно на арамейском, но такую книгу вряд ли найдешь, а переводы не верные
BM
Bekzod Mardonov
2 676
Вообще никакой. Смысл это читать?

Похожие вопросы