Хотя библейские переводы могут сильно различаться по стилю, они делятся на три основные категории. В одном конце спектра, образно говоря, находятся подстрочные переводы. Они содержат текст оригинала вместе с его дословным переводом.
В противоположном конце спектра стоят пересказы Библии. Авторы этих переводов, опираясь на собственное понимание и стараясь сделать текст интересным для читателей, вольно пересказывают библейскую весть.
К третьей категории принадлежат переводы, которые представляют собой некую середину между этими двумя крайностями. Авторы таких переводов стараются передать смысл и оттенки библейских выражений и в то же время сделать текст легким для чтения.
Библия была написана простым языком, на котором говорили обычные люди: земледельцы, пастухи и рыбаки (неемия 8:8, 12, деяния 4:13). Поэтому хороший перевод должен излагать библейскую весть так, чтобы она была понятна искренним людям самого разного происхождения. Он также должен соответствовать следующим условиям:
▪ Точно передавать вдохновленные Богом мысли (2 тимофею 3:16).
▪ Переводить слова настолько буквально и передавать структуру текста настолько близко к оригиналу, насколько позволяет язык перевода.
▪ Передавать слова и выражения оригинала по смыслу, если в случае буквального перевода их значение было бы искажено или затемнено.
▪ Использовать естественный, доходчивый язык, для того чтобы текст легко читался.
Существует ли такой перевод? Миллионам читателей этого журнала нравится «Перевод нового мира» . Почему? Потому что, работая над ним, переводческий комитет придерживался подхода, о котором говорится в предисловии к его первому изданию на английском языке: «Наш перевод — это не пересказ Священного Писания. Мы старались сделать перевод настолько буквальным, насколько позволяли средства современного английского языка, и избегали дословности тогда, когда это могло затуманить мысль» .
На основе каких текстов был сделан "Перевод Нового мира"?
Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского текста Библии «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля (Rudolf Kittel), вышедшие в 1951—1955 годах. В 1984 году вышло исправленное издание «Перевода нового мира» , при подготовке которого был использован новый текст Еврейских Писаний, опубликованный в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». В работе также использовались свитки Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки. При переводе Христианских Греческих Писаний за основу был взят греческий текст, подготовленный в 1881 году Весткоттом (Westcott) и Хортом (Hort). В работе также учитывались другие авторитетные греческие тексты и многочисленные ранние переводы на другие языки.
Религия, вера
Какой перевод Библии на русский язык вы считаете лучшим? Аргументируйте.
Славик Яловенко
99% ученых против ПНМ
Только не Нового Мира
Ника Батуро
А аргументы?
Если Библия для вас книга определяющая всю жизнь, то не поленитесь выучить греческий и почитать оригинал.
Современный полезен для понимания, Синодальный ближе к греческому оригиналу, но лучше всего подстрочный перевод.
Славик Яловенко
Может церковнославянский, а не синодальный?
Ника Батуро
Да, полезно сравнивать несколько версий.
Только не синодальный. он переведен из искаженного масоретами Танаха. Либо церковнославянский переведенный с Септуагинты, либо, выходит Библия под редакцией-Живой поток.
Ника Батуро
Неплохие варианты.
Пользуюсь разными переводами. Син. П-красивый по языку, но местами искажен. Перевод Кузнецовой «Радостная весть» , ПАМ, Живой поток, Кассиана-тоже неплохие. ПНМ-пока лучший. Почти дословный. Понятный.
Ника Батуро
Спасибо за ссылку.
Славик Яловенко
99% ученых против ПНМ. А так же правило Колвелла вы неправильно цитируете.
Все переводы плохие. У нас в институте преподавал философ Владимир Смирнов, так вот он потратил 25 лет на изучение иностранных языков, что-бы прочитать все основные духовные писания в подлиннике, я его уважаю.
Ника Батуро
Похвальное усердие! Затратив столько сил он познал истину? "И познаете истину, и истина сделает вас свободными. "Иоанна8:32.Тогда старался не зря.
Никакой.
Ника Батуро
Какой предпочитаете Вы?
Катерина Катерина
Никакой.
Катерина Катерина
Хотя нет, иврит. Пусть евреи читают свои еврейские мифы.
я бы посоветовал почитать танах ибо он более понятен и достоверен
перевод с оригинала на твой родной язык. затрагивает сердце. нет устаревших слов которые не используются в современном языке.
Иисус говорил на арамейском, значит и читать нужно на арамейском, но такую книгу вряд ли найдешь, а переводы не верные
Вообще никакой. Смысл это читать?
Похожие вопросы
- Какими из этих переводов Библии на русский язык вы пользуетесь ?+
- Что вы знаете о Российском Библейском Обществе и переводе Библии на русский язык?
- Какие существуют переводы Библии на русский язык? Напишите какие Вы нашли неточности в переводе православной Библии?
- А существует ли в природе правильный перевод Библии на русский язык?
- Какие переводы Библии на русский язык Вы знаете, кроме синодального и нового мира?
- Почему почти за два тысячелетия не появилось ни одного правильного перевода Библии на русский язык? Русские не догоняют?
- Существует ли самый точный современный перевод Библии на русский язык?
- Ни для кого не секрет, шо усе переводы Библии на русский язык - с грехом пополам.
- Какой перевод Библии на русский язык самый правильный, наиболее близкий к оригиналу?
- Сколько существует переводов Библии на русский язык? Назовите их?