Религия, вера

почему Коран не возможно перевести

Потому что это речь Аллаха.
Не разрешается делать буквальный, дословный перевод Корана. Для него обязательно нужно привести пояснение, толкование. Все человечество не сможет создать подобное этому или равное одной суре Священной Книги.
Анастасия Каштанова
Анастасия Каштанова
1 275
Лучший ответ
По той-же причине, что и Тору.
Много непериводимых выражений.
Особенно тех, что заимствованы из Торы и адаптированы для мусульман.
Ирина Соколова
Ирина Соколова
87 188
Наталья Девайкина тора тоже была изменина
"По моему мнению, Коран представляет собой коктейль из текстов, которые были не до конца понятны даже во времена Пророка. Многие из них, вероятно, были на сотни лет старше самого ислама. Даже внутри самой исламской традиции имеется большое количество противоречивой информации, включая значительный христианский субстрат; при желании из них можно вывести всю исламскую антиисторию. Коран заявляет о себе, что он является "мубин", ясным, но если посмотреть на него внимательно, Вы заметите, что примерно каждое пятое предложение просто не имеет смысла. Многие мусульмане, разумеется, заявят Вам противоположное, но факт состоит в том, что каждое пятое предложение из текста Корана понять невозможно. Вот что традиционно вызывало трудности при переводе. Если Коран непонятен, если даже по-арабски его невозможно понять, тогда его невозможно перевести на любой другой язык. Вот чего боятся мусульмане. Ведь Коран постоянно повторяет, что он ясный и понятный, но в действительности таким не является - в этом имеется явное и серьёзное противоречие. "
... Из статьи, опубликованной в 1999 г. в журнале The Atlantic Monthly. Герд Пуйн, немецкий специалист по коранической палеографии
Жанна Садуакасова нет там по другому изложено примерно так; "1.есть ясные аяты котрые можно понять человечеку без разъяснения 2. есть аяты которые требуют разъяснения (можно найти в в хадисах). 3 есть аяты разъеснения котрых знает только Всевышний.
В принципе, любой оригинальный текст лучше читать в оригинале...
там непереводимый народный фольклор
Почему - невозможно? Переводят же.
Наталья Девайкина нет до конца не могут
Потому что матом
потому что ненужно
Дана Казакова
Дана Казакова
20 515
Ваша версия?
Евгений Отамас
Евгений Отамас
18 305
им какая разница что там написано, сказали мочи неверных вот и мочат...
переводят же как то
Максим Чуриков
Максим Чуриков
17 176
Нет ничего невозможного. ) Твой Коран уже заездили те, кто был в состоянии его осилить. Более того я уверен, что тот, кто его придумал говорил на разных языках и был далеко не глупым человеком, если он смог так искуссно подойти к людским слабостям.)
Андрей Воронин
Андрей Воронин
14 165
Наталья Девайкина ведь кроме арабского языка его не прочтешь а переводы они не действенны
Потому что он написан для одного человека.
Вовчик Ромео
Вовчик Ромео
10 241
Наталья Девайкина что верно то верно но для всех
sdlflkjsfklh fkjsb fkjh bdgb gfsuuegbu bshjd понял? Переведи хД
Это очередная мусульманская глупость, чтоб идиоту показать свою значимость, он начинает публичные интриги. Переводят не то что коран, а нацарапанные первобытными людьми закарючины на скалах, висчитывают что они думали в тот момент когда это делали.
Валерия Иман Порохова сделала перевод СМЫСЛОВ Корана. Когда мы ее спросили, почему смыслов, она сказала следующее (давно это было, поэтому привожу по памяти) - что несколько сур Святого Корана она переводила несколько лет (по моему лет 7) в связи с тем, что можно донести только смысл, точного перевода сделать невозможно, теряется смысл. Возникают совсем другие значения. И прежде чем сделать перевод, она объехала несколько арабских стран, советовалась с десятками исламских ученых. А не как те евреи -крачковские и т. д. выучили арабский язык и думают, что все познали. И те, которые прочитали перевод их, думают что познали суть Ислама.
Aidar Gilyazov
Aidar Gilyazov
1 656
Евгения Кобзева не пойму, как можно доверять какой то Валерии Иман Пороховой? она же нам никто
Евгения Кобзева нам-русским
Евгения Кобзева потому что вопрос задан на моем языке
общайтесь на своем и проблем не будет
Евгения Кобзева если вы общаетесь на нашем языке, значит вы лезете туда, куда вам не надо и соответственно мы имеем право комментировать все, что вы пишите
иск в принципе может когда и будет)
в Венгрии вас уже дискриминировали)
Евгения Кобзева уйди ты! и не смей русский язык использовать тупое животное! учи свой язык , дебил!
Это не трудно.
Взял и выучил, неужели настолько тупой, что никак не можешь?
Евгения Кобзева дешевой рабочей силой в этой стране являетесь вы
тебе цена 500 руб в день
Евгения Кобзева А мине и не надо ничего давать. Это я даю твоим единоверцам по 500 руб в день . Единоверцам, но не соплеменникам, так ка скорее всего ты с Кавказа, а кавказцы не умеют работать, в отличии от таджиков.
рифма теряется.
даже на монгольский уже перевели. . а в эти сказки про то, что теряется смысл - не верьте. . тысячи трудов переведены с арабского безо всякой утери смысла. . Коран не исключение. . невозможность перевода - миф, чтобы оправдать нелепости и противоречия. . "неправильный перевод" - хороший и бездоказательный аргумент
Наталья Девайкина ты ошибаеся брат
Этого нельзя делать!
перевести можно, и переводят. просто есть проблема с точностью перевода. в каждом языке есть слова и выражения, которые при переводе на другой язык не полностью передают смысл оригинала. а в таком деле как перевод священного писания ошибки очень болезненны! поэтому исламская доктрина более склонна к тому, что для изучения Къурана желательно изучить арабский язык. приведу пример: есть такое выражение Субхан Аллах, что на русский переводится как Слава Аллаха. но люди сталкивающиеся с мусульманами наверное слышали из их уст Субхан Аллах, когда мусульманина что удивляет. но причем тут Слава Аллаху и удивление подумает не мусульманин, нет состыковки. дело в том что перевод не может дать тот полный и богатый смысл, поэтому мусульмане в некоторых случаях говорят оригиналом. тоже обстоит и с Къураном.