Религия, вера
Почему Коран не могут перевести дословно??
Потом у неверующих складывается впечатление, что Аллах специально сотворил для ада людей, не наделив их выбором
У магометан все предопределено Аллахом, т. е выбор людей предопределен Им. В таком случае, виновен только Предопределить, но из людей делают козлов отпущения, виноватыми.
Да по сути Коран - это пересказ Библии с некоторыми разногласиями.
Да по сути Коран - это пересказ Библии с некоторыми разногласиями.
***виржиния ***
это только у некоторых крайних течений. В основном у магометан то же самое представление о предопределение что и у христиан.
Запрет .
Если переводить дословно, будет абракадабра. При переводе всегда учитывается смысл сказанного в оригинале.
Православные обидятся .
не перевод-а вольный пересказ
А зачем?
Никакой ценной информации там всё равно нет и быть не может
Никакой ценной информации там всё равно нет и быть не может
Потому что дословно невозможно перевести. представь что у тебя есть только четные числа, как с их помощью ты напишешь число 7? Так же и со словами. В русском нет слов которые бы точно передавали смысл слов другого языка, есть очень похожие, но они все же не совсем точно отразят мысль.
Вот пример:
"1 Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом." (Послание к Евреям 11 глава)
Суть в следующем если ты веришь что пойдет дождь, то ты берешь принимаешь какие то меры, берешь зонт или плащ, закрываешь окна, снимешь сохнущее белье и тд итп То есть "осуществляешь ожидаемое" Но согласись, что звучит очень коряво и пока не разъяснишь никто не может понять суть стиха.
А теперь попробуй подобрать какое ни будь слово или даже слова что бы этот стих стал легко понимаем.
Вот пример:
"1 Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом." (Послание к Евреям 11 глава)
Суть в следующем если ты веришь что пойдет дождь, то ты берешь принимаешь какие то меры, берешь зонт или плащ, закрываешь окна, снимешь сохнущее белье и тд итп То есть "осуществляешь ожидаемое" Но согласись, что звучит очень коряво и пока не разъяснишь никто не может понять суть стиха.
А теперь попробуй подобрать какое ни будь слово или даже слова что бы этот стих стал легко понимаем.
Считается что перевод с арабского языка не может быть точным, по определению, т. к. каждое слово имеет несколько значений. Но, не учитывается один момент. Коран- это уже перевод. Псалмы, Тора, Забур, или Новый завет, это книги Священного Писания, которые изначально были написаны на древнееврейском, арамейском, греческом языках. И, если боятся за нешуточный перевод, то надо было это делать раньше)))))
Языки отражают становление общности их носителей. В других языках может элементарно не быть полностью подходящего слова.
это только для арабов... на русский не переводится (совсем другой менталитет)
интерпретация
Похожие вопросы
- почему Коран не могут перевести 1 400 лет?
- почему Коран не возможно перевести
- Некоторые чехи слова переводят дословно, и тогда Нидерланды превращаются в Низоземско.Уместно ли перевести дословно на
- Почему Коран не запрещают во всем мире как экстремстскую книгу которая призывает к убийству тех кто не верит в Аллаха? Вн
- почему Коран не переводят на другой язык,в смысле почему молитвы не читают на переведенном языке?
- Почему коран много раз переписан? И от БОГа ли он?
- почему Коран!!! нельзя перевести до конца
- Почему Коран противоречит сам себе? С одной стороны он призывает верить тому что в Евангелии, но отрицает христианство +
- Слышал, что люди говорят, будто Библию исказили, а Коран не могут исказить. Почему Библию смогли исказить, а Коран нет?
- Что означает слово Евангелие, само слово, как его перевести дословно?