Религия, вера
почему Коран не могут перевести 1 400 лет?
Коран заявляет о себе, что он является "мубин", ясным, но если посмотреть на него внимательно, Вы заметите, что примерно каждое пятое предложение просто не имеет смысла. Многие мусульмане, разумеется, заявят Вам противоположное, но факт состоит в том, что каждое пятое предложение из текста Корана понять невозможно. Вот что традиционно вызывало трудности при переводе. Если Коран непонятен, если даже по-арабски его невозможно понять, тогда его невозможно перевести на любой другой язык.
И скакал по прерии Неуловимый Джо.
А почему неуловимый?? ?
Да потому, что...
А почему неуловимый?? ?
Да потому, что...
А я читал на русском.
Timqaaa :d
выучи арабский
макулатура никому не нужна
Чтобы было поменьше вольных переводов
как и Библию, и Тору, значение многих слов было утеряно со временем или изменило свой смысл, к примеру что сейчас происходит с русским языком
С чего вы взяли? Есть множество переводов - в том числе и на русский.
...Коран - это святая книга мусульман, переданная им посланником Божьим - Мухаммадом. В мусульманской теологии есть термин "иджаз", который означает "быть бессильным создать что-либо подобное тому, что создано Аллахом", а ведь Коран и есть Калямулла (Слова Господни) . Это уникальный по стихосложению, торжественному восхвалению и бытовой мудрости свод морально-нравственных, религиозных, гражданских, политических и юридических норм, переданных пророком за сравнительно длительный период времени; появление первой Суры (главы) под номером 96 относится примерно к 610 г. , последняя же составлена незадолго до смерти Мухаммада в 632 г.
Традиционно общепринятым считается, что структура его айатов (стихов) и их смысловая значимость настолько совершенна, своеобразна и многолика, что пословному переводу не подлежит и возможным представляется лишь смысловое толкование этого Писания. Поэтому английское академическое издание выпустило его под заголовком "The Qur'an Interpreted" ("Толкование Корана") [London, Oxford University Press, 1969] и настаивает на правомерности такого заголовка, а я как автор нижепредставленного перевода на русский язык, держась той же позиции, выбираю для себя заголовок "Коран. Перевод смыслов".
С выходом ислама за пределы Аравии возникла острая необходимость "дубляжа" единственного экземпляра низведенного текста, записанного с уст Пророка и упорядоченного (в смысле расположения Сур и айатов) при его жизни. После смерти Пророка этот экземпляр бережно хранился в домах его последователей: Абу Бакра, Умар ибн аль-Хатаба и, наконец, халифа Османа, во время правления которого (644-656 гг. ) специальная коллегия, возглавляемая Зейд ибн Табитом (жившим в бытность Мухаммада и писавшим под его диктовку) , взяв за основу этот экземпляр Господнего Откровения, утвердила строго определенный канон расположения глав и стихов Корана, закрепив его в четырех рукописных экземплярах, отправленных на четыре стороны света; на восток (Вавилония - Ирак и Персия) , на запад (Египет и долина Нила) , на север (страны Шам - Сирия, Ливан, Иордания) , на юг (Йемен и граничащие с ним районы Африки) . И за тысячу четыреста лет своего существования текст Господнего Руководства не претерпел ни малейшего изменения.
Мне бы очень хотелось надеяться, что русский перевод Корана, представленный ниже в стихотворной форме, может внести несколько большую эмоциональную и стилистическую приближенность к оригиналу, нежели традиционное академическое издание. Мои скромные усилия не могут претендовать на сколько-нибудь значимую долю передачи Божественной красоты айатов Корана, небесной музыки его стихосложения, но это по крайней мере потуги хоть в какой-то мере погрузить русскоязычного читателя в атмосферу стиха Господнего Руководства. Я убеждена, что каждый разумный и серьезный читатель обнаружит неожиданно для себя внутреннее удовлетворение и своего рода просветление от соприкосновения со Словом Господним, которое не оставит его безразличным и чей исполненный глубокого смысла, необычайно торжественный стих будет долго волновать его воображение.
Иман Валерия Порохова 1991 г.
Традиционно общепринятым считается, что структура его айатов (стихов) и их смысловая значимость настолько совершенна, своеобразна и многолика, что пословному переводу не подлежит и возможным представляется лишь смысловое толкование этого Писания. Поэтому английское академическое издание выпустило его под заголовком "The Qur'an Interpreted" ("Толкование Корана") [London, Oxford University Press, 1969] и настаивает на правомерности такого заголовка, а я как автор нижепредставленного перевода на русский язык, держась той же позиции, выбираю для себя заголовок "Коран. Перевод смыслов".
С выходом ислама за пределы Аравии возникла острая необходимость "дубляжа" единственного экземпляра низведенного текста, записанного с уст Пророка и упорядоченного (в смысле расположения Сур и айатов) при его жизни. После смерти Пророка этот экземпляр бережно хранился в домах его последователей: Абу Бакра, Умар ибн аль-Хатаба и, наконец, халифа Османа, во время правления которого (644-656 гг. ) специальная коллегия, возглавляемая Зейд ибн Табитом (жившим в бытность Мухаммада и писавшим под его диктовку) , взяв за основу этот экземпляр Господнего Откровения, утвердила строго определенный канон расположения глав и стихов Корана, закрепив его в четырех рукописных экземплярах, отправленных на четыре стороны света; на восток (Вавилония - Ирак и Персия) , на запад (Египет и долина Нила) , на север (страны Шам - Сирия, Ливан, Иордания) , на юг (Йемен и граничащие с ним районы Африки) . И за тысячу четыреста лет своего существования текст Господнего Руководства не претерпел ни малейшего изменения.
Мне бы очень хотелось надеяться, что русский перевод Корана, представленный ниже в стихотворной форме, может внести несколько большую эмоциональную и стилистическую приближенность к оригиналу, нежели традиционное академическое издание. Мои скромные усилия не могут претендовать на сколько-нибудь значимую долю передачи Божественной красоты айатов Корана, небесной музыки его стихосложения, но это по крайней мере потуги хоть в какой-то мере погрузить русскоязычного читателя в атмосферу стиха Господнего Руководства. Я убеждена, что каждый разумный и серьезный читатель обнаружит неожиданно для себя внутреннее удовлетворение и своего рода просветление от соприкосновения со Словом Господним, которое не оставит его безразличным и чей исполненный глубокого смысла, необычайно торжественный стих будет долго волновать его воображение.
Иман Валерия Порохова 1991 г.
как не переводят?
сколько переводов, столько мнений!
Крачковский, Османова,
сколько переводов, столько мнений!
Крачковский, Османова,
Ни один перевод ни одного текста не может полностью передать окрас и смысловые нюансы . В любом случае это будет "седьмая вода на киселе" или "куян шулпасынын шулпасы". Уверена, и Пушкин на китайском звучит как-то не так )
Потому что это нахер ни кому не нужно.
Похожие вопросы
- Почему Коран не могут перевести дословно??
- почему Коран не возможно перевести
- Почему древние люди жили по 200, 400 лет, а один раз я даже видел по 900, источник Библия, как это возможно?
- Почему популярность Сталина падает по 1% в год а популярность Николая 2 с той же интенсивностью растет?
- Почему Коран не запрещают во всем мире как экстремстскую книгу которая призывает к убийству тех кто не верит в Аллаха? Вн
- Если вы Христиане не верите в Коран то скажите мне откуда 1400 лет назад люди могли знать что вселенная расишряется
- почему Коран не переводят на другой язык,в смысле почему молитвы не читают на переведенном языке?
- Почему коран много раз переписан? И от БОГа ли он?
- почему Коран!!! нельзя перевести до конца
- почему в Коране длительность «дня» в 32.4 определяется в 1 000 лет, а в 70.4 – в 50 000?
Мы ставим скрытую завесу
Между тобой и теми,
Кто не верит в будущую жизнь,
46. И Мы кладем на их сердца покровы,
Чтобы они его не понимали,
А уши закрываем глухотой.
Когда о Господе твоем в Коране
Ты говоришь, как о Едином,
Они воротят свои спины и бегут.
47. Мы знаем лучше, каково (намерение) их,
Когда они (приходят) тебя слушать,
Когда в беседах тайных (говорят между собой), -
А говорят неправедные так:
"Вы следуете лишь тому,
Кто (неземными) чарами (опутан)".
48. Ты посмотри, какую притчу
Тебе они (пытаются) придать!
Они - в (глубоком) заблужденье
И (никогда) не смогут отыскать пути.
Перевод смыслов В.Пороховой.Сура №17. Путешествие ночью
Хвала Аллаху, Господу миров,
Милостивому, Милосердному,
Властелину Дня воздаяния!
Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи.
Веди нас прямым путем,
путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших."
что вам непонятно ?