Религия, вера
Еще один вопрос к "свидетелям" по поводу "спорных моментов"....(внутри)
-- В одной из бесед со "свидетелем" тот убеждал меня, что Рассел вообще не делал перевода. -- Нет, у него были отдельные труды, посвященные спорным моментам перевода. Полный перевод уже сделали после него, но опять же, опираясь на исследования Рассела. фрмально можно сказать ,что Рассел не делал перевода. -- Между кем и кем или чем и чем были "спорные моменты" у Рассела? -- Если мне стих не понятен по синодальному переводу, можно посмотреть другие и устранить "спорные моменты перевода". Вопрос: каким переводом пользовался Рассел для устранения "спорных моментов"?
СИ, отзовитесь
а я заодно посмотрю, кто тут к ним относится)))
а я заодно посмотрю, кто тут к ним относится)))
Юлия Апполонова
Яотношусь, дщерь моя? Ты хочешь поговорить со мной о Боге нашем Иегове и о библии? )))
Игорь Тымченко
я отношусь,смотрите
Раздел идиотизм. СИшники такие же идиоты, как и православные, католики, мусульмане, буддисты, протестанты и им подобные)
Спросите у "того свидетеля", если вас не устраивает мой предыдущий ответ.
Предложение выпустить свой перевод Библии было сделано одним из членов Руководящего совета cвидетелей Иеговы в 1946 году. [3] Среди основных причин, вызвавших необходимость в появлении этого перевода, были названы следующие:
Большинство переводов Библии, которыми пользовались cвидетели Иеговы, были сделаны представителями других религиозных конфессий. По мнению Свидетелей Иеговы в этих переводах отразились небиблейские взгляды, принятые в христианском мире, а ясные библейские учения были затушёваны неясностью и непоследовательностью самих переводов. [3][4]
К 1946 году, стали доступными более ранние рукописи (свитки Мёртвого моря библейской книги Исаии) , которые не были учтены в предыдущих переводах Библии. Утверждается, что Перевод Нового мира был создан с учётом этих находок, которые во многом прояснили тексты Священного Писания и помогли по-другому посмотреть на знакомые библейские мысли. [5]
По сравнению с прошлыми веками выросло понимание языков оригинала. Особенно этот прогресс в значительной мере наблюдался в ХХ столетии. Бо́льшее понимание древнееврейского, арамейского и древнегреческого языков, на которых писалась Библия, заложили основание для появления новых переводов Библии. [6]
Грамматика и орфография некоторых старых переводов Писания не всегда соответствует грамматике и орфографии современного языка, что в некоторых случаях даже делает эти переводы непонятными для читателя XX века. [4]
По словам издателей, именно эти факторы, вместе взятые, и стали причиной появления «Перевода нового мира» в 1950 году на английском языке, а впоследствии на других языках, в том числе и на русском.
Предложение выпустить свой перевод Библии было сделано одним из членов Руководящего совета cвидетелей Иеговы в 1946 году. [3] Среди основных причин, вызвавших необходимость в появлении этого перевода, были названы следующие:
Большинство переводов Библии, которыми пользовались cвидетели Иеговы, были сделаны представителями других религиозных конфессий. По мнению Свидетелей Иеговы в этих переводах отразились небиблейские взгляды, принятые в христианском мире, а ясные библейские учения были затушёваны неясностью и непоследовательностью самих переводов. [3][4]
К 1946 году, стали доступными более ранние рукописи (свитки Мёртвого моря библейской книги Исаии) , которые не были учтены в предыдущих переводах Библии. Утверждается, что Перевод Нового мира был создан с учётом этих находок, которые во многом прояснили тексты Священного Писания и помогли по-другому посмотреть на знакомые библейские мысли. [5]
По сравнению с прошлыми веками выросло понимание языков оригинала. Особенно этот прогресс в значительной мере наблюдался в ХХ столетии. Бо́льшее понимание древнееврейского, арамейского и древнегреческого языков, на которых писалась Библия, заложили основание для появления новых переводов Библии. [6]
Грамматика и орфография некоторых старых переводов Писания не всегда соответствует грамматике и орфографии современного языка, что в некоторых случаях даже делает эти переводы непонятными для читателя XX века. [4]
По словам издателей, именно эти факторы, вместе взятые, и стали причиной появления «Перевода нового мира» в 1950 году на английском языке, а впоследствии на других языках, в том числе и на русском.
Sergey Kim
Ключевое: "По мнению Свидетелей Иеговы в этих переводах отразились небиблейские взгляды..."
Спасибо за ответ.
Спасибо за ответ.
Если бы он жил в России, то до Синодального перевода был сделан перевод Архимандрида Макария.
Sergey Kim
Вопрос: каким переводом пользовался Рассел для устранения "спорных моментов"?
Вот почитайте, здесь всё подробно описано!
http://ru.wikipedia.org/wiki/Священное_Писание_—_Перевод_нового_мира
Оттуда

http://ru.wikipedia.org/wiki/Священное_Писание_—_Перевод_нового_мира
Оттуда

Sergey Kim
Вопрос: каким переводом пользовался Рассел для устранения "спорных моментов"?
Похожие вопросы
- Вопрос к "свидетелям" по поводу "спорных моментов"....(внутри)
- Задал вопрос к Свидетелям , по поводу имени Бога ...
- Вопрос к свидетелям Иеговы по поводу перевода Библии арихимандрита Макария.
- Вопрос к Свидетелям Иеговы по поводу перевода ПНМ ( Кол1:16-17) внутри+
- Объемный вопрос к "свидетелям Иеговы" и всем заинтересованным, прочих попрошу воздержаться от ответов (внутри).
- Вопрос про Свидетелей Иеговы внутри+
- Разные религиозне направления трактуют некоторые спорные моменты библиипо разному
- Два вопрос к свидетелям Иеговы. 1. Все кто не свидетели - автоматом люди не подчиняющиеся Господу?
- Вопрос о свидетелях. Сколько их должно быть?
- Не существует единой трактовки Библии, каждый православный батюшка, спорные моменты истолкует по своему.