Религия, вера

Еще один вопрос к "свидетелям" по поводу "спорных моментов"....(внутри)

-- В одной из бесед со "свидетелем" тот убеждал меня, что Рассел вообще не делал перевода. -- Нет, у него были отдельные труды, посвященные спорным моментам перевода. Полный перевод уже сделали после него, но опять же, опираясь на исследования Рассела. фрмально можно сказать ,что Рассел не делал перевода. -- Между кем и кем или чем и чем были "спорные моменты" у Рассела? -- Если мне стих не понятен по синодальному переводу, можно посмотреть другие и устранить "спорные моменты перевода". Вопрос: каким переводом пользовался Рассел для устранения "спорных моментов"?
Sergey Kim
Sergey Kim
4 579
СИ, отзовитесь
а я заодно посмотрю, кто тут к ним относится)))
Саша Хамраев
Саша Хамраев
59 089
Лучший ответ
Юлия Апполонова Яотношусь, дщерь моя? Ты хочешь поговорить со мной о Боге нашем Иегове и о библии? )))
Игорь Тымченко я отношусь,смотрите
Раздел идиотизм. СИшники такие же идиоты, как и православные, католики, мусульмане, буддисты, протестанты и им подобные)
А)
Админ ))
8 439
Спросите у "того свидетеля", если вас не устраивает мой предыдущий ответ.

Предложение выпустить свой перевод Библии было сделано одним из членов Руководящего совета cвидетелей Иеговы в 1946 году. [3] Среди основных причин, вызвавших необходимость в появлении этого перевода, были названы следующие:
Большинство переводов Библии, которыми пользовались cвидетели Иеговы, были сделаны представителями других религиозных конфессий. По мнению Свидетелей Иеговы в этих переводах отразились небиблейские взгляды, принятые в христианском мире, а ясные библейские учения были затушёваны неясностью и непоследовательностью самих переводов. [3][4]
К 1946 году, стали доступными более ранние рукописи (свитки Мёртвого моря библейской книги Исаии) , которые не были учтены в предыдущих переводах Библии. Утверждается, что Перевод Нового мира был создан с учётом этих находок, которые во многом прояснили тексты Священного Писания и помогли по-другому посмотреть на знакомые библейские мысли. [5]
По сравнению с прошлыми веками выросло понимание языков оригинала. Особенно этот прогресс в значительной мере наблюдался в ХХ столетии. Бо́льшее понимание древнееврейского, арамейского и древнегреческого языков, на которых писалась Библия, заложили основание для появления новых переводов Библии. [6]
Грамматика и орфография некоторых старых переводов Писания не всегда соответствует грамматике и орфографии современного языка, что в некоторых случаях даже делает эти переводы непонятными для читателя XX века. [4]

По словам издателей, именно эти факторы, вместе взятые, и стали причиной появления «Перевода нового мира» в 1950 году на английском языке, а впоследствии на других языках, в том числе и на русском.
Sergey Kim Ключевое: "По мнению Свидетелей Иеговы в этих переводах отразились небиблейские взгляды..."

Спасибо за ответ.
Если бы он жил в России, то до Синодального перевода был сделан перевод Архимандрида Макария.
Олеся Дрыга
Олеся Дрыга
2 606
Sergey Kim Вопрос: каким переводом пользовался Рассел для устранения "спорных моментов"?
Вот почитайте, здесь всё подробно описано!
http://ru.wikipedia.org/wiki/Священное_Писание_—_Перевод_нового_мира
Оттуда
Sergey Kim Вопрос: каким переводом пользовался Рассел для устранения "спорных моментов"?