Религия, вера

В переводе с одного из восточных языков, фраза 'Я люблю тебя' звучит так: 'Я возьму твою боль на себя..'

На псковском наречии ЛЮБИТЬ, и вовсе, – ЖАЛЕТЬ.

У нас говорят, что мол любит,
и очень, мол балует холит, ревнует, лелеет. .
А помню старуха, соседка, короче,
Как встарь в деревнях говорила: жалеет.

Она вспоминала сапожника мужа,
как век он не мог на нее наглядеться! -

Поедет он смолоду, помнится, в город,
глядишь – уж летит, да с каким полушалком!

А спросишь чего, мол, управился скоро?
Не скажет. . Но знаю: меня ему жалко. .

Зимой мой хозяин тачает, бывало,
а я уже лягу, я спать мастерица.
Он встанет, поправит на мне одеяло,
да так, что не скрипнет под ним половица.

И сядет к огню в уголке своем тесном,
не стукнет колодка, не звякнет гвоздочек. .
Дай Бог ему отдыха в царстве небесном!
И тихо вздыхала: – Жалел меня очень.

В ту пору все это смешным мне казалось,
казалось, любовь, чем сильнее, тем злее,
Трагедии, бури. . Какая там жалость!
Но юность ушла, что нам ссориться с нею?

Недавно, больная бессонницей зябкой
я встретила взгляд твой – тревога в нем стыла
и вспомнилась вдруг мне та самая старая бабка.
Как верно она про любовь говорила!
ФА
Фарух Азизов
27 494
Лучший ответ
Кредиты нужно возвращать самому. А-то иш любовь к ближнему
приведи оригинал хотя -бы.. . вдруг ошибаешься.
Наталья Иванова В переводе с одного из восточных языков, фраза «Я люблю тебя» звучит так: «Я возьму твою боль на себя…»
(Это с армянского. «Цават танем», если на кириллице.)
Когда переводили Слово на язык какого-то немногочисленного племени, оказалось, что в их языке не было слова «люблю», а «это» понималось, как боль.

Похожие вопросы