Религия, вера

Говорят если ты не веришь в христа то попадёшь в ад.Как проверить такую информацию? Или она исключительно для страха?

Разве нужно бред проверять?
Не слушайте первого попавшегося,
который и Бога то никогда не видел.
Лариса Панчишина
Лариса Панчишина
35 145
Лучший ответ
Придет время, сами убедитесь.
ПБ
Павел Белый
79 604
Ад - мир Дьявола, плотские страсти тоже от него.
После смерти физ тело отделяется от Души, но страсти та в Душе остаются и невозможность их удовлетворить (органов та нету) , воспринимается Душой как огонь.
Так что верить мало, надо еще освободиться от страстей по физ миру.
если бы ты и говорил что не веришь, но исполняешь в жизни его слова.. . ты уже угоден господу....
***мария ***
***мария ***
19 736
все-равно куда-то попадем
Не верь вот и проверишь.
Ирина Килина ай ,страшно то как!
А может быть вы меня попробуете убедить а не пытаться вызвать у меня животный страх за свою шкурую
Исключительно для страха.
Ольга Шардина
Ольга Шардина
2 937
Определение. Слово «ад» встречается во многих переводах Библии. Есть Библии, в которых вместо слова «ад» используются слова «могила» , «преисподняя» , «мир мертвых» и другие. В некоторых Библиях соответствующие слова просто транслитерируются с языков оригинала, то есть передаются буквами языка, на который делается перевод. Что это за слова? Это еврейское слово шео́л и греческие слова ха́дес и ге́енна. Как шео́л, так и ха́дес обозначают не отдельное место погребения, а общую могилу человечества

Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод. Вот несколько примеров. 1) В Синодальном переводе слово шео́л передается словами «преисподняя» , «гроб» , «ад преисподний» , «ад» и «могила» ; ха́дес — словом «ад» ; ге́енна — словом «геенна» . 2) В «Современном переводе» для передачи слова шео́л используются слова «смерть» , «могила» , «место смерти» и «преисподняя» ; ха́дес переводится как «ад» , «страна мертвых» и «царство мертвых» . Однако слово «ад» также используется при переводе слова ге́енна. 3) В «Смысловом переводе» шео́л переводится словами «могила» , «мир мертвых» и «преисподняя» ; ха́дес передается словами «ад» и «мир мертвых» . Однако ге́енна в нем тоже переводится словом «ад» . Из-за такой непоследовательности значение слов оригинала было искажено.
Чисто христианские понты. Чтобы стадо баранов держать в подчинении их надо чем-то запугать.
NA
Nurjalgas Artikbai
2 265

Похожие вопросы