Религия, вера
сакральный язык в религии так же необходим как и научный язык в науке ?
Перевод православного богослужения с церковнославянского языка на современный русский язык, приведёт к внутрицерковному расколу и нарушению литургического единства славянских народов, имеющих один язык для молитвенного общения.
Нет там ни чего сокрального. Есть иллюзия сокральности.
Думаю, что язык это хранилище культуры и традиций, что так необходимы для религии, которая занимается не преходящими, а вечными ценностями. Богословы читают оба Завета на языке оригинала, а не переводы, которые всегда неточны и приспособлены к современникам переводчиков. Поэтому, стараюсь читать Ветхий Завет, Пророков, Псалмы только на языке оригинала, который неизмеримо богаче переводов, страдающих неполнотой и искажениями смыслов. Одно звучание языка богослужения настраивает прихожанина на нужную волну. А кому не понятно, тот может познакомиться с разъяснениями, толкованиями. Когда смотрят новый балет, то обязательно читают либретто, где изложен сюжет, но музыка и движения танцоров это и есть настоящее содержание балета, а не его либретто.
Это прибавляет таинственности, например: "Христос грядет на небесах одесную Бога... " , а если простыми словами, то как то неубдительно получится..
В точку. И необходимы те языки для запудривания мозгов непосвящённым...
Всё, в той или иной мере может стать таковым, если мы говорим на многих языках как на своем, где естественно сам язык уже как сакральное. Например, можно уступить место сакрально посмотревшему на вас человеку, всё частно и всё относительно, Алёна...
В Библии (Торе, пятикнижии) ни одним словом не говорят о нашем мире. Тора не связана с нашим миром, и тот, кто так ее понимает – материализует ее и совершает самое большое преступление, создавая себе "идолов". Речь идет только о духовном мире. Но для того, чтобы найти с тобой общий язык, Моисей описывает духовный мир, используя слова нашего мира – чтобы пробудить в тебе какую-то связь с ними, отношение.
Так специально задумано в программе творения, чтобы из этого мира мы начали подниматься в духовный – и надо взять из него все имеющиеся для этого средства.
Слова из этого мира, но смысл их совершенно иной. Наши усилия в попытках понять истинный смысл этих слов, в сущности, спасают нас – поднимают на следующую ступень. И потому каждый раз я должен заботиться только о том, как я стремлюсь к цели, и постоянно помнить, что книга говорит о духовном мире, о моем духовном состоянии, которое я обязан раскрыть: "Что стоит за этими словами? ".
Так специально задумано в программе творения, чтобы из этого мира мы начали подниматься в духовный – и надо взять из него все имеющиеся для этого средства.
Слова из этого мира, но смысл их совершенно иной. Наши усилия в попытках понять истинный смысл этих слов, в сущности, спасают нас – поднимают на следующую ступень. И потому каждый раз я должен заботиться только о том, как я стремлюсь к цели, и постоянно помнить, что книга говорит о духовном мире, о моем духовном состоянии, которое я обязан раскрыть: "Что стоит за этими словами? ".
Научный язык непонятен большинству из-за введения абсолютно новых терминов, а язык религии просто иносказателен. То есть религиозное учение можно описать простым языком, но это не выгодно служителям культа, которые являются посредниками между паствой и учением, к тому же, обтекаемые формулировки удобны для свободной интерпретации...
Библия была написана на древне-арамейском языке, а Новый завет - на греческом. Позднее Библия была переведена на латынь - Септуагинта. Это были самые распространенные языки древности, а латынь - язык богословов. Вы правы, понять эти языки весьма трудно. Перевод, который используется в современной христианской церкви - это синодальный перевод Библии. Он проще, но его тоже трудно понять. Скорее всего, Вы имеете в виду именно этот перевод. Но есть еще один перевод Библии - Перевод Нового Мира. Он адаптирован к современному языку, понятен и логичен. в нем используются эквиваленты слов, над поисками которых работали многие люди, исследую Писания и сравнивая различные переводы с языком оригинала. Вот пример: "Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил" (Синод. перед.) "Бога никто из людей никогда не видел, но единородный бог, который у груди Отца, рассказал нам о нем" (Перевод Нов. Мира) Иоанна 1:18. К сожалению, трудность слога Библии мешает многим ее понять, но заинтересованные люди могут в ней разобраться. Здорово, что Вы интересуетесь.
Похожие вопросы
- За какой религией будущее человечества? Или может за научным атеизмом?
- Так все таки - Церковь мешала научному прогрессу или наука - мешала духовному прогрессу?
- Главный вред религии в том что она борется с развитием естественных наук ?
- Является ли психология оккультизмом с точки зрения религии?.. ведь по сути психология не является ни полноценной наукой,
- Теория эволюции обычно преподносится научным языком, она, по сути, стала светской религией?
- Зачем выделяют слова из Корана и тут де пытаются привязать их к научному языку? Например о "несмешении" морей ?
- атеисты, категория называется "религия,вера", так что вы здесь делаете?вам в "наука,техника,языки"
- Наука и религия, почему они не могут найти общий язык?
- С каких это пор христиане перестали доверять научным данным и науке? Кто был одним из первых таких отрицателей науки?
- Религия отвечает на запросы сердца - отсюда ее магическая сила, наука на запросы ума - отсюда ее неодолимая мощь?