Религия, вера
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. Мф 19: 24.Что, всё ТАК категорично?
дело не в богатстве, а в желаниях человека, если у человека есть стремление к хорошей материальной жизни, то у него не будет желания познавать Бога и наоборот, и если даже желание будет и жить хорошо и Богу служить, душевных сил хватит только на одно дело, потому что силы эти противоположные по природе
Хуже. Гораздо хуже все обстоит.
23 Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
24 и ещё говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
25 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?
26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно.
27 Тогда Пётр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?
28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, — в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.
(Матфея 19)
Видно, что НИКТО, кроме 12 апостолов НЕ ПОПАДЕТ в Царствие Божие.
НИКТО,
23 Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
24 и ещё говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
25 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?
26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно.
27 Тогда Пётр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?
28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, — в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.
(Матфея 19)
Видно, что НИКТО, кроме 12 апостолов НЕ ПОПАДЕТ в Царствие Божие.
НИКТО,
а миллиардеров в стране все больше и больше...
С патриархом на кортеже все очень просто...)
"Игольные уши" - это были небольшие врата в крепостных стенах Иерусалима, в которые мог протиснуться лишь один человек. Т. е богатому можно войти в Царствие, если он направит свои богатства на дело Божие, а не на свои прихоти.
Если кто-то привязывается к своему имуществу так же, как тот богатый молодой человек, это может стать преградой в усердном служении Иегове. И это справедливо как в отношении уже богатых людей, так и в отношении тех, кто «решили разбогатеть» (1 Тимофею 6:9, 10). Слишком сильно полагаясь на материальное, человек уже не так четко будет «осознавать свои духовные потребности» .
Иисус, очевидно, говорил о швейной игле. Так как в той области находят древние иглы, сделанные из кости и металла, значит, иглы были обычным предметом домашнего обихода. Все сомнения в отношении слов Иисуса разрешает записанное в Луки 18:25, где в «Переводе нового мира» на английском языке его слова буквально переданы как «ушко швейной иглы» .
Некоторые лексикографы соглашаются с таким переводом. Греческое слово «игла» , встречающееся в Матфея 19:24 и Марка 10:25 (рафи́с) , происходит от глагола со значением «шить» . А греческое слово, встречающееся в Луки 18:25 (вело́ни) , означает буквальную хирургическую иглу. В «Толковом словаре слов Ветхого и Нового Завета Вайна» говорится: «Предположение о том, что „игольное ушко“ — это маленькие ворота, кажется, появилось недавно: нет никаких свидетельств того, что это выражение использовалось в таком значении в древние времена. Господь хотел показать, что́ невозможно человеку, и нет никакой необходимости смягчать его утверждение, предполагая, что под словом „игла“ может подразумеваться что-то большее, чем обычный инструмент» («Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words», 1981 год, том 3, страница 106).
Некоторые полагают, что в этих стихах слово, переведенное как «верблюд» , должно переводиться словом «веревка» . Греческие слова «веревка» (ка́милос) и «верблюд» (ка́мелос) очень похожи. Однако в древнейших греческих манускриптах Евангелия от Матфея — Синайском кодексе, Ватиканском кодексе 1209 и Александрийском кодексе — в главе 19 стихе 24 стоит слово «верблюд» , а не слово «веревка» . Считается, что Матфей изначально написал свое Евангелие на еврейском языке и затем, возможно, лично перевел его на греческий язык. Он точно знал, что сказал Иисус, и поэтому использовал правильное слово.
Итак, Иисус имел в виду буквальную швейную иглу и буквального верблюда. Он использовал свой наглядный пример, чтобы показать невозможность чего-то. Но хотел ли Иисус сказать, что ни один богатый человек не может войти в Царство? Нет, потому что Иисус не ожидал, чтобы его слова восприняли буквально. Используя гиперболу, Иисус хотел наглядно показать, что как буквальный верблюд не может пройти через ушко буквальной швейной иглы, так и богатый человек не может войти в Царство, если продолжает держаться за свое богатство, а не сосредоточивается на исполнении воли Иеговы (Луки 13:24; 1 Тимофею 6:17—19).
Иисус сказал эти слова сразу после того, как богатый молодой начальник отказался от замечательной возможности стать последователем Иисуса (Луки 18:18—24). Богатый человек, который любит свое состояние больше, чем духовное богатство, не может надеяться на то, чтобы получить вечную жизнь в Царстве. И все же некоторые богатые люди стали учениками Иисуса (Матфея 27:57; Луки 19:2, 9). Поэтому богатый человек, осознающий свои духовные потребности и ищущий помощи у Бога, может получить спасение от Бога (Матфея 5:3; 19:16—26).
Иисус, очевидно, говорил о швейной игле. Так как в той области находят древние иглы, сделанные из кости и металла, значит, иглы были обычным предметом домашнего обихода. Все сомнения в отношении слов Иисуса разрешает записанное в Луки 18:25, где в «Переводе нового мира» на английском языке его слова буквально переданы как «ушко швейной иглы» .
Некоторые лексикографы соглашаются с таким переводом. Греческое слово «игла» , встречающееся в Матфея 19:24 и Марка 10:25 (рафи́с) , происходит от глагола со значением «шить» . А греческое слово, встречающееся в Луки 18:25 (вело́ни) , означает буквальную хирургическую иглу. В «Толковом словаре слов Ветхого и Нового Завета Вайна» говорится: «Предположение о том, что „игольное ушко“ — это маленькие ворота, кажется, появилось недавно: нет никаких свидетельств того, что это выражение использовалось в таком значении в древние времена. Господь хотел показать, что́ невозможно человеку, и нет никакой необходимости смягчать его утверждение, предполагая, что под словом „игла“ может подразумеваться что-то большее, чем обычный инструмент» («Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words», 1981 год, том 3, страница 106).
Некоторые полагают, что в этих стихах слово, переведенное как «верблюд» , должно переводиться словом «веревка» . Греческие слова «веревка» (ка́милос) и «верблюд» (ка́мелос) очень похожи. Однако в древнейших греческих манускриптах Евангелия от Матфея — Синайском кодексе, Ватиканском кодексе 1209 и Александрийском кодексе — в главе 19 стихе 24 стоит слово «верблюд» , а не слово «веревка» . Считается, что Матфей изначально написал свое Евангелие на еврейском языке и затем, возможно, лично перевел его на греческий язык. Он точно знал, что сказал Иисус, и поэтому использовал правильное слово.
Итак, Иисус имел в виду буквальную швейную иглу и буквального верблюда. Он использовал свой наглядный пример, чтобы показать невозможность чего-то. Но хотел ли Иисус сказать, что ни один богатый человек не может войти в Царство? Нет, потому что Иисус не ожидал, чтобы его слова восприняли буквально. Используя гиперболу, Иисус хотел наглядно показать, что как буквальный верблюд не может пройти через ушко буквальной швейной иглы, так и богатый человек не может войти в Царство, если продолжает держаться за свое богатство, а не сосредоточивается на исполнении воли Иеговы (Луки 13:24; 1 Тимофею 6:17—19).
Иисус сказал эти слова сразу после того, как богатый молодой начальник отказался от замечательной возможности стать последователем Иисуса (Луки 18:18—24). Богатый человек, который любит свое состояние больше, чем духовное богатство, не может надеяться на то, чтобы получить вечную жизнь в Царстве. И все же некоторые богатые люди стали учениками Иисуса (Матфея 27:57; Луки 19:2, 9). Поэтому богатый человек, осознающий свои духовные потребности и ищущий помощи у Бога, может получить спасение от Бога (Матфея 5:3; 19:16—26).
Иисус просто хорошо представлял себе, на чём строится богатство богатых иудеев того времени.
(На самом деле, "иголные уши" - специальный проход в храме в Святая святых).
(На самом деле, "иголные уши" - специальный проход в храме в Святая святых).
Через эти ворота верблюды проходили встав передними ногами на колени...
Иисус в основном общался с бедняками и по этому чтоб завоевать их внимание угрожал богатеям...
Ага.
Да и именно по этому попы очень бедные и худые
Смысл таков .Богатым быть можно, но пусть эти деньги будут честно добытыми . Проще так .Будь богатым, но будь честным .Не обсчитывай тех, кто работает на тебя .Плати им сполна с сверхурочными, декретными, отпускными и т. д. .Плати налоги ( полностью ) .Оделяй бедных .Посещай церковь и делай пожертвования .Деньги не должны кружить голову и богатый не должен считать себя исключительным человеком .Гордыня грех .Соблюдать все это очень нелегко .Верблюду точно легче сквозь игольное ушко пролезть .
Игольными ушами, во дни Христа назывались ворота в Иерусалиме. Они были очень низкими, так что если вы едите на верблюде, то верблюду нужно было стать на колени, чтобы пройти через них. Вот так и люди, пока не смирятся перед Богом, и не будут такими самонадеянными и гордыми, не смогут увидеть Царствие Божие
Мирон Штаненко
"Игольными ушами" - выдумывать не надо. Написано так - читайте так. Если бы надо было указать размер ворот - он был бы указан как4 при строительстве Ковчега.
Гипербола это )
Игольными ушами в Иерусалиме называли тесные и узкие ворота в стене города, в которые верблюдов буквально протаскивали, трудно, но не невозможно.
Знаменитая мораль из Евангелий от Матфея, Марка и Луки о том, что
«легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царство Божие» ,
вероятнее всего, является неправильным переводом с арамейского, где оригинальное слово gamta («крепкая веревка» ) попросту перепутали с gamla («верблюд») .
В таком виде фраза имеет гораздо больше смысла — к вящему утешению наших зажиточных соотечественников.
«легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царство Божие» ,
вероятнее всего, является неправильным переводом с арамейского, где оригинальное слово gamta («крепкая веревка» ) попросту перепутали с gamla («верблюд») .
В таком виде фраза имеет гораздо больше смысла — к вящему утешению наших зажиточных соотечественников.
Похожие вопросы
- Почему "удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие"7 Евангели от Матфея 19:24
- "удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие"? Иов был богатый!
- Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие?
- прокоментируйте: ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. от Лук. 18:25
- Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. Как Гундяев собирается попасть в рай?
- Матф. 19:24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели медику войти в Царство Божие.
- Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. (Марк 10: 23-25)
- "удобнее верблюду пройти через игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие" - Соломон в аду томится?
- Ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. Лука 18:25 ,
- "Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие."