Религия, вера

прокоментируйте: ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. от Лук. 18:25

Назар Алиев
Назар Алиев
22 679
• Говоря о том, что богатому человеку трудно войти в Царство, Иисус Христос привел наглядный пример с верблюдом, пытающимся пройти через игольное ушко. Говорил ли Иисус в своем примере о буквальном верблюде и буквальной швейной игле?
Из трех библейских стихов, в которых упоминаются эти слова Иисуса, в тексте оригинала два очень похожи. Согласно рассказу Матфея, Иисус произнес: «Легче верблюду пройти через игольное ушко, чем богатому войти в царство Бога» (Матфея 19:24). То же самое мы читаем в Марка 10:25.
В некоторых справочниках говорится, что «игольное ушко» — это небольшие ворота, которые располагались в больших воротах Иерусалима. Ночью, когда большие ворота закрывались, маленькие могли оставаться открытыми. Полагают, что через эти ворота как раз мог пройти верблюд. Говорил ли Иисус именно об этом?
Судя по всему, нет. Иисус, очевидно, говорил о швейной игле. Так как в той области находят древние иглы, сделанные из кости и металла, значит, иглы были обычным предметом домашнего обихода. Все сомнения в отношении слов Иисуса разрешает записанное в Луки 18:25, где в «Переводе нового мира» на английском языке его слова буквально переданы как «ушко швейной иглы» .
Некоторые лексикографы соглашаются с таким переводом. Греческое слово «игла» , встречающееся в Матфея 19:24 и Марка 10:25 (рафи́с) , происходит от глагола со значением «шить» . А греческое слово, встречающееся в Луки 18:25 (вело́ни) , означает буквальную хирургическую иглу. В «Толковом словаре слов Ветхого и Нового Завета Вайна» говорится: «Предположение о том, что „игольное ушко“ — это маленькие ворота, кажется, появилось недавно: нет никаких свидетельств того, что это выражение использовалось в таком значении в древние времена. Господь хотел показать, что́ невозможно человеку, и нет никакой необходимости смягчать его утверждение, предполагая, что под словом „игла“ может подразумеваться что-то большее, чем обычный инструмент» («Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words», 1981 год, том 3, страница 106).
Некоторые полагают, что в этих стихах слово, переведенное как «верблюд» , должно переводиться словом «веревка» . Греческие слова «веревка» (ка́милос) и «верблюд» (ка́мелос) очень похожи. Однако в древнейших греческих манускриптах Евангелия от Матфея — Синайском кодексе, Ватиканском кодексе 1209 и Александрийском кодексе — в главе 19 стихе 24 стоит слово «верблюд» , а не слово «веревка» . Считается, что Матфей изначально написал свое Евангелие на еврейском языке и затем, возможно, лично перевел его на греческий язык. Он точно знал, что сказал Иисус, и поэтому использовал правильное слово.
Итак, Иисус имел в виду буквальную швейную иглу и буквального верблюда. Он использовал свой наглядный пример, чтобы показать невозможность чего-то. Но хотел ли Иисус сказать, что ни один богатый человек не может войти в Царство? Нет, потому что Иисус не ожидал, чтобы его слова восприняли буквально. Используя гиперболу, Иисус хотел наглядно показать, что как буквальный верблюд не может пройти через ушко буквальной швейной иглы, так и богатый человек не может войти в Царство, если продолжает держаться за свое богатство, а не сосредоточивается на исполнении воли Иеговы (Луки 13:24; 1 Тимофею 6:17—19).
Иисус сказал эти слова сразу после того, как богатый молодой начальник отказался от замечательной возможности стать последователем Иисуса (Луки 18:18—24). Богатый человек, который любит свое состояние больше, чем духовное богатство, не может надеяться на то, чтобы получить вечную жизнь в Царстве. И все же некоторые богатые люди стали учениками Иисуса (Матфея 27:57; Луки 19:2, 9). Поэтому богатый человек, осознающий свои духовные потребности и ищущий помощи у Бога, может получить спасение от Бога (Матфея 5:3; 19:16—26).
Андрей Воинков
Андрей Воинков
23 559
Лучший ответ
Славок . Краткость - сестра таланта, и в многословии НЕВОЗМОЖНО не согрешить...
неверный перевод. верблюда не было. было слово, обозначающее толстую нить. которое неграмотные псаки перевел как верблюд ввиду похожести напиания
Вован Троцкий
Вован Троцкий
91 414
Сколько уже "дешевок-пастырьков" приземлилось, из-за любви к богатству. " Ибо ты говоришь: «я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды» ; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг. "Отк. 3.17
другими словами все должны быть бедными лохами, только таких любит Бог
"Игольные уши" - самые узкие ворота в городской стене древнего Иерусалима, через которые верблюду можно было пройти только развьюченным. В Царство Божье войти с непрощёнными грехами этого миропорядка НЕ ВОЗМОЖНО!
как верблюд не может пройти через ушко швейной иглы, так и богатый человек не может войти в Царство, если продолжает держаться за свое богатство, а не сосредоточивается на исполнении воли Бога.
Sweet Girl
Sweet Girl
10 100
Уже недействительно, РПЦ МП поправки внесло.
Денис Юрьевич
Денис Юрьевич
4 267
Видел я в Израиле то игольное ушко (в стене крепости)
верблюд точно не пройдет, а чел любого размера да, но если только не размером с верблюда, коих сейчас великое множество
Богатые уже поклоняются своему идолу "мамоне"
Лёха .
Лёха .
2 414
Хоть и атеист, но понимаю так - чем больше денег тем ты наглее, есть тому опыт общения как с верующими, так и с атеистами, короче становишься уверенее и наглее.
P.S Причём частые наблюдения, чтоб кто не говорил.
Ирина_ *
Ирина_ *
215

Похожие вопросы