Религия, вера

СИ переписали Библию,а как же (Откр.22:18-19)-кто приложет,или отнимет...?

VS
Vilayet Salahov
2 062
Ой кто этим только не занимался . .
Вера Фёдорова
Вера Фёдорова
16 964
Лучший ответ
Да что вы к ним докопались? Есть замечательная притча о пшенице и плевелах, пусть растет и то и другое до жатвы, а там Господь знает что сделать с этой "соломой"!
Их это не смущает, пока гром не грянет.
Анна Слободюк
Анна Слободюк
46 456
А РПЦ Библию на древнееврейском читает? Тогда честь им и хвала
Timur Efimenko
Timur Efimenko
23 549
ой, успокойтесь.... Эта Библия за века 1000 раз переписана....
ЛИ
Лев Иванов
8 731
В переводе Нового Мира ничего не добавлено и не отнято. Он переведен на более современный язык, чтобы мы с вами понимали, а также более приблежен к оригиналу,
так как источником переводов являлись древние рукописи.
Синодальный перевод Бытие 1:8 "И назвал Бог твердь небом. "
Как Бог мог назвать небо твердью? По ходу перводчики решили уже с самого начала подшутить
Перевод НМ " Бог назвал пространство Небом" Какой перевод внятней? ?
Даже в английской King James Version (Библия короля Якова) , где употребляется слово «firmament» (твердь) , примечание на полях гласит: «expansion» (пространство) . Это верно, потому что еврейское слово раки́я, которое в Переводе Нового Мира переведено словом «пространство» , имеет значение растягивания, распространения или протяжения.
Каким образом в синодальном слово "ракия" превратилось в "тведь" и запутало читателей надо наверно спросить у переводчиков. Это только один из первых примеров превосходства внятности ПНМ.
Так это надо еще доказать!!!! А СИ такие товарищи, что хрен им что докажешь...
Вот именно они перевели, а не приложили туда что то.
Перевод нового мира- это точный, преимущественно БУКВАЛЬНЫЙ перевод. . В помощь тем, кто желает глубоко исследовать Библию, на некоторых языках издан «Перевод нового мира с примечаниями» . В этом издании приводятся многочисленные сноски, в которых даются варианты перевода тех мест, понимание которых неоднозначно, и указывается, на каких древних рукописях основаны разночтения.
Формулировки некоторых стихов могут отличаться от привычных читателю. Как решить, какая формулировка правильная? Чтобы ответить на этот вопрос, читателю предлагается исследовать соответствующие сноски и обратиться к объяснениям, приведенным в Приложении. Также можно посмотреть, как тот или иной отрывок передан в других переводах. Читатель увидит, что во многих случаях другие переводчики тоже посчитали необходимым отойти от традиционных формулировок.
А вы видели где-то не переписаную библию?

Похожие вопросы