Религия, вера

один из СИ подарил мне Библию, почитав её у меня появились сомнения. походу дела СИ переписали Библию на свой лад?

Николай Бугаев
Николай Бугаев
59 086
Так и есть. Т н Перевод Нового Мира
Леонид Мелкишев
Леонид Мелкишев
84 080
Лучший ответ
а разве добропорядочные православные не написали в библии отсебятины ?
например:
там почиют онокентавры, там вгнездится еж и бесы встретятся с онокентаврами (Ис. 34, 14. 15),
Да разве пророк Исайя хоть что то там писал о лошадях ?
там написано -лилит.. .
кто дал право заменить ночную богиню драной лошадью ?
**
***danik ***
75 106
Darou Какая Лилит, какие онкокентавры?
14 И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой.
15 Там угнездится летучий змей, будет класть яйца и выводить детей и собирать их под тень свою; там и коршуны будут собираться один к другому.
Наталья Тыщенко А где Вы в слове "онокентавр" заметили лошадь (иппос)?
Именно так.
http://apologia.narod.ru/cult/iegova/NW.htm

"Ин. 1:4:

По версии НМ этот стих звучит так: "by means of him was life, and the life was light of men - с его помощью, была жизнь, и жизнь была светом для людей". Общество намеренно вставляет слова "by means of him" (с его помощью) [53], вместо ясного "в Нем" (греч. en autw zwh hn)[54], потому что на языке Библии источником жизни является Бог (Пс. 35.10) и если Сын Божий есть "источник жизни", то следовательно Он - Бог.

Сторожевой Башне данный вывод совершенно не выгоден и мы опять наталкиваемся на явный подлог. Общество этим "переводом" говорит: не в Сыне источник жизни, а посредством Его. Но данный перевод не подтверждается контекстом Священного Писания. Как говорит Библия: "в Нем была жизнь, и жизнь была свет", то есть жизнь есть и была также и светом. Если жизнью, по мнению переводчиков НМ, является Сам Бог, но никак не Христос, то, следовательно, когда она говорит: "и жизнь была свет" это также говорится о Боге. Но данному выводу противоречит контекст 1 главы Евангелия. В 8-м стихе 1 главы Иоанн говорит об Иоанне Крестителе: "Он не был тем светом, но должен был свидетельствовать о свете" [55] (НМ) . Итак, Иоанн Креститель пришел свидетельствовать о свете. Согласно Евангелию Иоанн был послан чтобы засвидетельствовать о Христе, то есть свет в восьмом стихе - это Слово, а так как свет есть жизнь, то тогда Логос является и жизнью и источником жизни для всего сущего, как Он и сам говорит о Себе: "Я - путь, и истина, и жизнь" (Ин. 14.6 Н. М) [56]. Также и в параллельном месте мы читаем: "да, жизнь была явлена, и мы видели и свидетельствуем и рассказываем вам о жизни вечной, которая была у Отца и явлена нам" (1 Ин. 1.2 Н. М) "[57]. Таким образом сам "перевод" НМ называет Слово жизнью, которая была с Отцом, следовательно Он и является источником жизни, как ее Творец (Евр. 1.10). Поэтому "перевод" НМ в данном случае ни на чем не обоснован, ему противоречит контекст Библии.

Греческий текст: en autw xqh hn, kai h xqh hn to jws tvn antrqwpwn что дословно переводиться так: "в нем была жизнь, и жизнь была свет людям".

Л. Лутковский: В Нем был и есть источник жизни, и жизнь есть свет для всех людей.

Кузнецова: Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.

Евангелие. Новая русская редакция: В Нем изначала жизнь, и жизнь есть свет людям.

Современный перевод: Жизнь была в Нем, и эта жизнь была светом для людей.

Слово Жизни: В Нем заключена жизнь, и эта жизнь - свет человечеству.

Кассиан Безобразов: В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям.

Восстановительный перевод: В Нем была жизнь, и жизнь была светом людей.

К. П. Победоносцев: В Нем была жизнь, и жизнь была свет человекам.

Современный русский перевод: В Слове была жизнь, и жизнь эта свет людям.

Итак, ни одна из версий не поддерживает версии Нового Мира, все они говорят об одном: источник жизни находится в Сыне и эту жизнь Он, как Творец (Евр. 1.10), даровал людям. "
Meryem Tarolg
Meryem Tarolg
82 307
Николай Бугаев убедительно
Карина Купайсинова В подстрочник гляньте, не позорьтесь))) - http: //bible. in. ua/underl/index. htm
Что мешает прочитать нормальную? Кстати, как мне найти Библию в исполнении СИ, хотелось бы сравнить?
Николай Бугаев о!если обратиться к СИ они завалят тебя и Библиями и "сторожевыми башнями".будьте осторожны
Аят Жумантаев Нормальную? Что в Вашем понимании "нормальная"?
Или Вы на языках оригинала читаете? Чтобы говорить о "нормальности", нужно сравнивать с ивритом и греческим. Кое-где с арамейским. Это же не так трудно, не обязательно даже знать язык - как минимум научиться читать... неделя Вашего времени, и говорить Вы сможете на основании своих мыслей, а не мыслей какого-то христианского руководителя... голову Б-г каждому свою дал, а не одну на всех.
Николай Бугаев я конечно не троль,но скажу честно ,ребята,я могу гордиться этим вопросом
ты прав)
Аня Петрова
Аня Петрова
30 974
Если вам дарят библию, значит явно решили вовлечь в этот религиозный каламбур. В нормальном представлении, если человек заинтересован в этой книге, то он сам ее покупает.
Николай Бугаев у меня есть правильная Библия-хотелось сравнить
Люди совершенно отвыкли думать.. .
Чего здесь подобные вопросы задавать? Есть в интернете еврейские и греческие тексты, их легко найти можно - возьмите, и сравнивайте!
Будете очень удивлены, кто и что изменил...
Николай Бугаев Мадам,а чего тогда здесь вообще вопросы задавать.Ведь большинство ответов есть в столь любимой вами википедии.Закрыть "ответы" и будем читать википедию.здесь ,милочка ,общение ,мне интересно мнение других людей по этому поводу ,а если вам не интересно так чего вы зашли на мой вопрос?
Хорошо, что появились сомнения. Штаб СИ расположен в Бруклине, США. Имеют во многих странах представительства, обеспечены средствами, печатают на кач. бумаге литературу - журналы, Священное Писание (и бесплатно раздают) . Почитайте о СИ хотя бы в википедии, и поймете, что не может быть истинной доктрина, которой всего сто с небольшим лет..
Кстати все переводы не точные!
А верь как хочешь, но мой тебе совет не верь!
Пётр Клыжко
Пётр Клыжко
1 655
Так же как и синодальный перевод. При его издательстве попы добавили стихи, подтверждающие их догматы, исказили смысл. Сколько переводов, столько и мнений.
ее уже давно переписали на свой лад старатели) как в прочем и остальные религии)
Миша Миско
Миша Миско
269