Религия, вера

с какой целью СИ переводят Библию на свой лад?

и каждый раз все новые и новые варианты? им же придется нести отчет за свои деяния (по неправильному и искаженному ) переводу.
думаю вопрос последователям СИ точно не по душе будет (тупик в этом вопросе обеспечен)
Учение Свидетелей Иеговы занято набором навых рабов в свои ряды. Организаторы предпринимают массу шагов для вербовки и промывки мозгов у новых адептов учения. Для приобретения одного человека тратиться тысячи часов проповеди. И из этого обманутого человека делают бездушного рабаготового отдать свою жизнь и жизнь своих детей в жертву организации. Тысячи часов проповеди не проходит зря.
Мария Матвеева
Мария Матвеева
18 443
Лучший ответ
Виктория А вы пробовали стать СИ? Стать СИ очень сложно, а стпть не СИ очень легко. И держать вас никто не будет.
Никакого перевода НЕ БЫЛО. Когда СИ попросили представить переводчика (ков) еговистской библии - так их не оказалось, т. е. нет переводчиков - нет перевода. СИ просто исковеркали всю христианскую Библию таким образом, чтобы в этой еговистской, изгаженной Библии содержались подтверждения идиотским еговистским выдумкам.
Иван Диденко
Иван Диденко
61 695
Библию перевели и растем в познании всего, а не стоим на месте как вы.
С целью выпуска как можно более точного перевода Библии, свободного от синодальных вставок, искажений, ошибок, и добавлений про Троицу.
О каких последствиях вы говорите! ? Не смешите меня!
Бахтияр Набиев
Бахтияр Набиев
41 211
не на свой лад, просто перевод без церковной ереси
Игорь Пистунов
Игорь Пистунов
29 182
Сектанты - этим все сказано. Держаться от них подальше, а лучше вообще с ними не разговаривать - они же больные на всю голову
Илья Брябрин
Илья Брябрин
22 672
Елена Данилевская " Ибо будет время, кода здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут набирать себе учителей, которые бы льстили бы их слуху; и от истины отвратят слух и обратятся к басням ." - 2 Тимофею 4 : 3,4. ( Синодальный перевод ).
Виктория Да, конечно " больные. Они не пьют, не курят, не занимаются блудом, ни с кем не воюют, стараются сохранить хорошие отношения со всеми окружающими. Стараются жить по библейским нормам. Конечно больные. А кто здоров?
как зачем? приспосабливаются они под свои реалии, а потом владеют умами своих "братьев и сестер"
Так можно гарантированно иметь постоянный приток средств в правящую корпорацию.
YK
Ya Kuso4Ek Tvoego Serdca
18 315
Наташа Дривотина Ой. "«Глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путям своим» (ПРИТЧИ 14:15).
ну наверно с той же целью, что и делалось ранее с переписыванием источника на свой дад
Айнура Алиева
Айнура Алиева
17 416
А поконкретнее можна?
Gennadi Godzin
Gennadi Godzin
11 717
Виктор 妖魔 ну если вы не в теме, то конкретней вряд ли поймете
Как и все остальные переводчики, переводчики ПНМ вносили что-то свое. Это же общеизвестный факт, что перевод он частично и толкование. ИМХО, должен же хоть какой-то перевод ураыновешивать синодальный с его уклоном в Троицу
Как и любая христианская секта.
Виктор 妖魔 ну вы здесь как всегда не правы
В Библии излагается священная воля Владыки Вселенной, и поэтому было бы проявлением вопиющего неуважения к Богу, пренебрежением к его величию и власти удалить или скрыть его уникальное имя, которое появляется в древнееврейском тексте около 7 000 раз. По этой причине главная особенность этого перевода заключается в том, что в нём восстановлено Божье имя, и таким образом оно заняло в библейском тексте то место, которое ему по праву принадлежит. Принятая в русском языке форма этого имени «Иегова» появляется 6 973 раза в Еврейских Писаниях и 237 раз в Христианских Греческих Писаниях. Для исследования данного вопроса смотрите Приложение в этом издании.
Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновлённого Слова Всевышнего Бога. Мы искренне надеемся, что с помощью этого перевода читатель найдёт путь к бесконечной жизни в новом мире праведности, который установит Всемогущий (Исаия 65:17; 2 Петра 3:13).
Издатели
«Священное Писание — Перевод нового мира» на английский язык, изданный Свидетелями Иеговы, был сделан непосредственно с языков оригинала коллективом переводчиков, чьи имена не называются. Его, в свою очередь, взяли за основу для создания переводов еще примерно на 60 языках. При этом переводчики часто обращались к тексту оригинала. Цель «Перевода нового мира» — по возможности буквально передать текст первоисточника, не искажая его смысла. Переводчики стараются сделать Библию настолько понятной современному читателю, насколько текст оригинала был понятен людям в библейские времена. Некоторые языковеды исследовали современные переводы Библии, в том числе и «Перевод нового мира» , на предмет неточности и предвзятости. Один из этих ученых — Джейсон Бедун, адъюнкт-профессор религиоведения Университета Северной Аризоны в США. В 2003 году он опубликовал 200-страничную работу, в которой рассматривались девять «самых распространенных в англоговорящем мире переводов Библии» . Он проанализировал несколько отрывков Священного Писания, относительно которых мнения ученых расходятся. Он выбрал их потому, что именно в таких местах «в перевод могла вкрасться предвзятость» . Исследуя такие отрывки, он сравнивал каждый из английских переводов с греческим текстом, стремясь выявить намеренное искажение смысла. Хотя ученый не согласен с определенными решениями в «Переводе нового мира» , в целом он считает его «самым верным среди рассмотренных переводов» . Он называет его «превосходным переводом».
Елена ***
Елена ***
3 571

Похожие вопросы