Религия, вера

уважаемы СИ! почему у вас возникла необходимость заново переводить библию?

Каждая тоталитарная и деструктивная секта таким способом подстраивает Библию под своё лжеучение, внося туда необходимые им для этого исправления)
Элеонора Гузнова
Элеонора Гузнова
77 366
Лучший ответ
Кто внимает духом СЛОВУ при чтении, находят много нестыковок .

Возникаает необходимость проверить и собственного духа соображения )))

Стремление к сверке переводов не только у СИ ))

Возьмите сверьте Тору, Танах и ВЗ - далеко не одно и то же (((
Юрий Музычин
Юрий Музычин
70 725
нечем занятся!
Victor Hakimov
Victor Hakimov
52 970
Если сатане не удается что-то сокрушить, то он тогда пытается это переделать под свой лад, чтобы человек никогда не познал Бога! То же происходит и с этой сектой - не ведают они кому служат!...
Главная особенность этого перевода заключается в том, что в нем восстановлено Божье имя.
«Полон искажений! » Так в XVI веке противники высказывались о переводе Библии Мартина Лютера. Они считали себя способными доказать, что Библия Лютера содержит «1 400 еретических ошибок и неправд» . Сегодня Библия Лютера рассматривается как веха в истории переводов Библии. Книга Translating the Bible (Переводить Библию) называет его даже «трудом гения»

В нашем XX веке Перевод Нового Мира также обвиняется в искажениях. Почему? Потому что он отходит от традиционного перевода многих стихов и подчеркивает употребление имени Бога. Следовательно, он чужд условности. Но неверен ли он из-за этого? Нет. Он был составлен с большой тщательностью и большим вниманием к подробностям. Что кажется непривычным, представляет собой искреннюю попытку тщательно передать нюансы языков подлинника.
Елизавета Старкина очень близкие по смыслу слова оригинальных языков Библии, по возможности, переводятся разными английскими словами, благодаря чему внимание исследователя Библии обращается на возможные оттенки значения. Таким образом, синте́лея передается как «завершение», а те́лос – как «конец», несмотря на то, что во многих других переводах для обоих слов употребляется слово «конец» (Матфея 24:3, 13).

Слово ко́смос переводится словом «мир», айо́н – «системой вещей», а ойкуме́не – «населенной землей». Опять-таки во многих переводах Библии для передачи двух из этих греческих слов или всех троих употребляется просто «мир», хотя в действительности между ними имеется разница (Матфея 13:38, 39; 24:14).
Елизавета Старкина Подобным образом Перевод Нового Мира тщательно указывает разницу между гно́сис («познание») и эпи́гносис (переведено выражением «точное познание») – разница, которую многие другие игнорируют (Филиппийцам 1:9; 3:8). Он также различает между та́фос («могила», отдельное место погребения), мне́ма («склеп»), мнеме́йон («памятный склеп») и га́дес (обозначает в Библии общую могилу мертвого человечества) (Матфея 27:60, 61; Иоанна 5:28; Деяния 2:29, 31). Некоторые переводы Библии различают между та́фос и мнеме́йон в Матфея 23:29, но в других местах они непоследовательны. (Смотри Матфея 27:60, 61, Синодальное издание.)
Елизавета Старкина Время глаголов передается аккуратно и точно. Например, в Синодальном издании 1 Иоанна 2:1 гласит: «Если бы кто согрешил, то мы имеем Ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, Праведника». Несколько ниже тот же перевод передает 1 Иоанна 3:6 следующим образом: «Всякий, пребывающий в Нем [Иисусе], не согрешает». Если никакой последователь Иисуса не грешит, каково же тогда применение 1 Иоанна 2:1?
Елизавета Старкина Перевод Нового Мира разрешает это кажущееся противоречие. По нему 1 Иоанна 2:1 гласит так: «Я пишу вам это, чтобы вы не совершили греха. Все же, если кто-нибудь совершает грех, мы имеем Помощника у Отца, Иисуса Христа, Праведника». Иоанн употребил в этом стихе время аорист, указывающее на совершение отдельного греха, такого действия, которое мы все совершаем время от времени по своему несовершенству. Однако 1 Иоанна 3:6 читается так: «Каждый, остающийся в единстве с Ним, не грешит привычно; ни один, кто грешит привычно, не видел Его или познакомился с Ним». Здесь Иоанн употребил настоящее время, указывающее на продолжительный, привычный грешный образ действия, сводящий на нет претензию каждого, кто называет себя христианином.
Библию используют в своих целях, как проститутку все кому не лень. :-( :-( . Начиная с раскольников, далее идут мусульмане и заканчиваяя сектантами
Евгения Высоких А усё почему?- специяльна так написата!
Наибольшее беспокойство вызывает отношение переводчиков к имени Бога — Иегова. (Некоторые библеисты передают его как «Яхве». ) В древних рукописях Библии Божье имя представлено четырьмя еврейскими согласными, которые можно транслитерировать как ЙХВХ. В одном только Ветхом Завете, или Еврейских Писаниях, это личное имя встречается почти 7 000 раз (Исход 3:15; Псалом 83:18) Наш Создатель хотел, чтобы его служители знали и употребляли это имя!
В «Переводе нового мира» имя Бога, Иегова, восстановлено во всех случаях, где оно встречается в Ветхом Завете, — а это почти 7 000 раз. Но особого внимания заслуживает то, что имя Бога было восстановлено во всех 237 случаях, где оно встречается в Новом Завете, или Христианских Греческих Писаниях.
Жанат Махметов
Жанат Махметов
30 291
Они не переводили. СИ использовали уже готовый перевод, просто выкинули то, что захотели и добавили так же. В том-то и дело, что вы не сразу поймете, что не так и они вам тоже не скажут и будут утверждать, что никаких изменений нет. У меня ушло 2 месяца на то, чтоб найти эти расхождения.
Элеонора Гузнова Они давно выложены в интернете)Могли бы и ускорить этот процесс до 15 минут;)
Язык Синодального перевода устарел т. к. этот перевод был выпущен в 1876г. т. е. в 19веке, сейчас 21 век и язык русского языка претерпел изменения. Это во-первых. Во-вторых, в Син. переводе есть некоторые неточности, которые добавили самодовольные люди, чтобы поддержать свои не библейские учения. В третьих, в Син. переводе было упущено имя Бога во многих местах, где оно встречается в древних рукописях Еврейских и Греческих Писаний.

Думаю, этих причин вам достаточно?
Sergei Vdovin
Sergei Vdovin
8 625
А ты покажи мне хыть один праульный перевод!
Евгений Горб
Евгений Горб
4 657
Более точный перевод с иврита и греческого. Я сверял с ивритом, к сожелению греческий не знаю.
Олег Квон
Олег Квон
3 672
Сколько в мире есть переводов Библии...? Точно никто не скажет, но несколько десятков наберется. Только на русском языке знаю: перевод Козлова, Перевод современный, Перевод архимандрида Макария, перевод Павского, у баптистов свой перевод "новое слово" кажется издает.. . Почему никому не приходит в голову спросить: а почему надо было опять переводить Библию? Да потому что синодальный перевод "сильно далек" от истинного перевода. А сегодня некоторые слова из Библии вообще никто не понимает. Что плохого в том, что знающие языки люди стараются как можно точнее передать смысл Библии? Ведь это только обогащает наше понимание Божьего Слова....
Елена Горбань а поподробнее можно, что за слова в библии "вообще никто не понимает"?
Главной целью перевода Нового Мира - это востановление Божьего имени, которое в действительности употребляется большое кол-во раз.

Помимо этого, БИблия - это книга, которая должна быть доступна и понятна каждому читателю. К примеру, Синодальный перевод содержит много слов, которые сейчас уже редко употребляются, иногда читаешь текст и не можешь понять суть написанного (сомн, лоно и много другое) . Перевод Нового Мира более точно доносит суть написанного.

Также в переводе заменены некоторые слова, которые в старом употреблении имеют негативный окрас. Например, слово "язычники" заменено на "люди из других народов"

Кроме того, например Синодальный перевод содержит искажения в некотрых стихах, которые в наше время являются столпами веры современных христиан!
Например, 1 Иоанна 5:7, Римлянам 9:5, 1 Тимофея 3:16 (искажённо переведённые 2 стиха и искусственно добавленый 1 стих в поддержку учения о троице) . Матфея 1:25 (искажённо переведённый стих в поддержку непорочности Марии, у которой в действительности были и другие "сыновья и дочери"), Откровение 5:10 и др.

Кроме этого, Синодальный перевод - это чисто русский перевод Библии. СИ известны людям во всём мире своей всемирной проповеднической деятельностью. Соответственно Священное Писание Библия должна быть на многих языках, и перевод Нового Мира издан на многих языках (даже есть на жестовом языке, аналогов чего ещё нет).
Sabohat Shahodjaeva
Sabohat Shahodjaeva
849
Елена Горбань утверждаете, что зачатие было порочным?
Много было ошибок в прошлом переводе. Например не помню точно место Бог говорит "Я еть Сущий" и таких мест много. Так вот по правилам Имена собственные не переводятся (иначе Домов стал бы House) вот они и не стали переводить и Бог остался в их переводе Иеговой.
Yura Plisak
Yura Plisak
829
Библия перевод НОВОГО МИРА - это Более понятный перевод в Библии.
Елена Горбань а чем не понятен был синодальный?
Елена Горбань Джозеф Смит тоже перевел в свое время какие-то части Нового завета, и только как "курам на смех" его перевод тоже не назовешь
По сути перевода Нового Мира не было. Была просто подстройка под учение " Сторожевой башни". Тексты не сверялись с оригиналами греческого и иврита, не говоря уже об арамейском языке. За основу брался англоязычный перевод Библии. Только Фридерик Френс ( четвертый президент корпорации "Сторожевая Башня") не много владел греческим и ивритом. На суде он сам признался в том что знает эти языки очень слабо. К переводу привлекались студенты, начальных курсов. Если вас очень интересует история СИ и перевод Библии " Нового мира", то найдите в интернете книгу " Кризис совести" Реймонда Френса.
Реймонд Френс, племянник Фридерика Френса. Реймонд практически большую часть своей жизни был членом организации СИ. Он входил в высший руководящий состав организации ( в число 12 первых) . Это тот кого СИ называют благоразумными рабами. Реймонд будучи в организации написал много трудов, которыми организация пользуется и по сегодняшний ltm? y смотря на то что сам Реймонд отрекся, назвав эти труды лжеучением. В этой книге вы увидите покаяние Реймонда и разоблачение зловещего лжеучения. После самостоятельного выхода из организации, по закону этой организации, он должен был быть отлучен от общения. Причин отлучения организация не могла найти, а потому была придумана версия, что Реймонд сидел в ресторане с отступником от учения "Сторожевой Башни". Чтобы ввести своих адептов в заблуждение в организации придумана не последовательное изучение Библии, а тематическое ( это значит, что изучая Библию они мечутся по всей Библии, вырывая отдельные стихи из контекста) . Это можно сравнить, как бы когда первокласснику сперва дают высшую математику, а только после этого начинают давать азбуку.

Похожие вопросы