Религия, вера
уважаемы СИ! почему у вас возникла необходимость заново переводить библию?
Каждая тоталитарная и деструктивная секта таким способом подстраивает Библию под своё лжеучение, внося туда необходимые им для этого исправления)
Кто внимает духом СЛОВУ при чтении, находят много нестыковок .
Возникаает необходимость проверить и собственного духа соображения )))
Стремление к сверке переводов не только у СИ ))
Возьмите сверьте Тору, Танах и ВЗ - далеко не одно и то же (((
Возникаает необходимость проверить и собственного духа соображения )))
Стремление к сверке переводов не только у СИ ))
Возьмите сверьте Тору, Танах и ВЗ - далеко не одно и то же (((
нечем занятся!
Если сатане не удается что-то сокрушить, то он тогда пытается это переделать под свой лад, чтобы человек никогда не познал Бога! То же происходит и с этой сектой - не ведают они кому служат!...
Главная особенность этого перевода заключается в том, что в нем восстановлено Божье имя.
«Полон искажений! » Так в XVI веке противники высказывались о переводе Библии Мартина Лютера. Они считали себя способными доказать, что Библия Лютера содержит «1 400 еретических ошибок и неправд» . Сегодня Библия Лютера рассматривается как веха в истории переводов Библии. Книга Translating the Bible (Переводить Библию) называет его даже «трудом гения»
В нашем XX веке Перевод Нового Мира также обвиняется в искажениях. Почему? Потому что он отходит от традиционного перевода многих стихов и подчеркивает употребление имени Бога. Следовательно, он чужд условности. Но неверен ли он из-за этого? Нет. Он был составлен с большой тщательностью и большим вниманием к подробностям. Что кажется непривычным, представляет собой искреннюю попытку тщательно передать нюансы языков подлинника.
В нашем XX веке Перевод Нового Мира также обвиняется в искажениях. Почему? Потому что он отходит от традиционного перевода многих стихов и подчеркивает употребление имени Бога. Следовательно, он чужд условности. Но неверен ли он из-за этого? Нет. Он был составлен с большой тщательностью и большим вниманием к подробностям. Что кажется непривычным, представляет собой искреннюю попытку тщательно передать нюансы языков подлинника.
Библию используют в своих целях, как проститутку все кому не лень. :-( :-( . Начиная с раскольников, далее идут мусульмане и заканчиваяя сектантами
Евгения Высоких
А усё почему?- специяльна так написата!
Наибольшее беспокойство вызывает отношение переводчиков к имени Бога — Иегова. (Некоторые библеисты передают его как «Яхве». ) В древних рукописях Библии Божье имя представлено четырьмя еврейскими согласными, которые можно транслитерировать как ЙХВХ. В одном только Ветхом Завете, или Еврейских Писаниях, это личное имя встречается почти 7 000 раз (Исход 3:15; Псалом 83:18) Наш Создатель хотел, чтобы его служители знали и употребляли это имя!
В «Переводе нового мира» имя Бога, Иегова, восстановлено во всех случаях, где оно встречается в Ветхом Завете, — а это почти 7 000 раз. Но особого внимания заслуживает то, что имя Бога было восстановлено во всех 237 случаях, где оно встречается в Новом Завете, или Христианских Греческих Писаниях.
В «Переводе нового мира» имя Бога, Иегова, восстановлено во всех случаях, где оно встречается в Ветхом Завете, — а это почти 7 000 раз. Но особого внимания заслуживает то, что имя Бога было восстановлено во всех 237 случаях, где оно встречается в Новом Завете, или Христианских Греческих Писаниях.
Они не переводили. СИ использовали уже готовый перевод, просто выкинули то, что захотели и добавили так же. В том-то и дело, что вы не сразу поймете, что не так и они вам тоже не скажут и будут утверждать, что никаких изменений нет. У меня ушло 2 месяца на то, чтоб найти эти расхождения.
Элеонора Гузнова
Они давно выложены в интернете)Могли бы и ускорить этот процесс до 15 минут;)
Язык Синодального перевода устарел т. к. этот перевод был выпущен в 1876г. т. е. в 19веке, сейчас 21 век и язык русского языка претерпел изменения. Это во-первых. Во-вторых, в Син. переводе есть некоторые неточности, которые добавили самодовольные люди, чтобы поддержать свои не библейские учения. В третьих, в Син. переводе было упущено имя Бога во многих местах, где оно встречается в древних рукописях Еврейских и Греческих Писаний.
Думаю, этих причин вам достаточно?
Думаю, этих причин вам достаточно?
А ты покажи мне хыть один праульный перевод!
Более точный перевод с иврита и греческого. Я сверял с ивритом, к сожелению греческий не знаю.
Сколько в мире есть переводов Библии...? Точно никто не скажет, но несколько десятков наберется. Только на русском языке знаю: перевод Козлова, Перевод современный, Перевод архимандрида Макария, перевод Павского, у баптистов свой перевод "новое слово" кажется издает.. . Почему никому не приходит в голову спросить: а почему надо было опять переводить Библию? Да потому что синодальный перевод "сильно далек" от истинного перевода. А сегодня некоторые слова из Библии вообще никто не понимает. Что плохого в том, что знающие языки люди стараются как можно точнее передать смысл Библии? Ведь это только обогащает наше понимание Божьего Слова....
Елена Горбань
а поподробнее можно, что за слова в библии "вообще никто не понимает"?
Главной целью перевода Нового Мира - это востановление Божьего имени, которое в действительности употребляется большое кол-во раз.
Помимо этого, БИблия - это книга, которая должна быть доступна и понятна каждому читателю. К примеру, Синодальный перевод содержит много слов, которые сейчас уже редко употребляются, иногда читаешь текст и не можешь понять суть написанного (сомн, лоно и много другое) . Перевод Нового Мира более точно доносит суть написанного.
Также в переводе заменены некоторые слова, которые в старом употреблении имеют негативный окрас. Например, слово "язычники" заменено на "люди из других народов"
Кроме того, например Синодальный перевод содержит искажения в некотрых стихах, которые в наше время являются столпами веры современных христиан!
Например, 1 Иоанна 5:7, Римлянам 9:5, 1 Тимофея 3:16 (искажённо переведённые 2 стиха и искусственно добавленый 1 стих в поддержку учения о троице) . Матфея 1:25 (искажённо переведённый стих в поддержку непорочности Марии, у которой в действительности были и другие "сыновья и дочери"), Откровение 5:10 и др.
Кроме этого, Синодальный перевод - это чисто русский перевод Библии. СИ известны людям во всём мире своей всемирной проповеднической деятельностью. Соответственно Священное Писание Библия должна быть на многих языках, и перевод Нового Мира издан на многих языках (даже есть на жестовом языке, аналогов чего ещё нет).
Помимо этого, БИблия - это книга, которая должна быть доступна и понятна каждому читателю. К примеру, Синодальный перевод содержит много слов, которые сейчас уже редко употребляются, иногда читаешь текст и не можешь понять суть написанного (сомн, лоно и много другое) . Перевод Нового Мира более точно доносит суть написанного.
Также в переводе заменены некоторые слова, которые в старом употреблении имеют негативный окрас. Например, слово "язычники" заменено на "люди из других народов"
Кроме того, например Синодальный перевод содержит искажения в некотрых стихах, которые в наше время являются столпами веры современных христиан!
Например, 1 Иоанна 5:7, Римлянам 9:5, 1 Тимофея 3:16 (искажённо переведённые 2 стиха и искусственно добавленый 1 стих в поддержку учения о троице) . Матфея 1:25 (искажённо переведённый стих в поддержку непорочности Марии, у которой в действительности были и другие "сыновья и дочери"), Откровение 5:10 и др.
Кроме этого, Синодальный перевод - это чисто русский перевод Библии. СИ известны людям во всём мире своей всемирной проповеднической деятельностью. Соответственно Священное Писание Библия должна быть на многих языках, и перевод Нового Мира издан на многих языках (даже есть на жестовом языке, аналогов чего ещё нет).
Елена Горбань
утверждаете, что зачатие было порочным?
Много было ошибок в прошлом переводе. Например не помню точно место Бог говорит "Я еть Сущий" и таких мест много. Так вот по правилам Имена собственные не переводятся (иначе Домов стал бы House) вот они и не стали переводить и Бог остался в их переводе Иеговой.
Библия перевод НОВОГО МИРА - это Более понятный перевод в Библии.
Елена Горбань
а чем не понятен был синодальный?
Елена Горбань
Джозеф Смит тоже перевел в свое время какие-то части Нового завета, и только как "курам на смех" его перевод тоже не назовешь
По сути перевода Нового Мира не было. Была просто подстройка под учение " Сторожевой башни". Тексты не сверялись с оригиналами греческого и иврита, не говоря уже об арамейском языке. За основу брался англоязычный перевод Библии. Только Фридерик Френс ( четвертый президент корпорации "Сторожевая Башня") не много владел греческим и ивритом. На суде он сам признался в том что знает эти языки очень слабо. К переводу привлекались студенты, начальных курсов. Если вас очень интересует история СИ и перевод Библии " Нового мира", то найдите в интернете книгу " Кризис совести" Реймонда Френса.
Реймонд Френс, племянник Фридерика Френса. Реймонд практически большую часть своей жизни был членом организации СИ. Он входил в высший руководящий состав организации ( в число 12 первых) . Это тот кого СИ называют благоразумными рабами. Реймонд будучи в организации написал много трудов, которыми организация пользуется и по сегодняшний ltm? y смотря на то что сам Реймонд отрекся, назвав эти труды лжеучением. В этой книге вы увидите покаяние Реймонда и разоблачение зловещего лжеучения. После самостоятельного выхода из организации, по закону этой организации, он должен был быть отлучен от общения. Причин отлучения организация не могла найти, а потому была придумана версия, что Реймонд сидел в ресторане с отступником от учения "Сторожевой Башни". Чтобы ввести своих адептов в заблуждение в организации придумана не последовательное изучение Библии, а тематическое ( это значит, что изучая Библию они мечутся по всей Библии, вырывая отдельные стихи из контекста) . Это можно сравнить, как бы когда первокласснику сперва дают высшую математику, а только после этого начинают давать азбуку.
Реймонд Френс, племянник Фридерика Френса. Реймонд практически большую часть своей жизни был членом организации СИ. Он входил в высший руководящий состав организации ( в число 12 первых) . Это тот кого СИ называют благоразумными рабами. Реймонд будучи в организации написал много трудов, которыми организация пользуется и по сегодняшний ltm? y смотря на то что сам Реймонд отрекся, назвав эти труды лжеучением. В этой книге вы увидите покаяние Реймонда и разоблачение зловещего лжеучения. После самостоятельного выхода из организации, по закону этой организации, он должен был быть отлучен от общения. Причин отлучения организация не могла найти, а потому была придумана версия, что Реймонд сидел в ресторане с отступником от учения "Сторожевой Башни". Чтобы ввести своих адептов в заблуждение в организации придумана не последовательное изучение Библии, а тематическое ( это значит, что изучая Библию они мечутся по всей Библии, вырывая отдельные стихи из контекста) . Это можно сравнить, как бы когда первокласснику сперва дают высшую математику, а только после этого начинают давать азбуку.
Похожие вопросы
- Уважаемые СИ, если подумать, ведь Вы верите в трактовку библии "Сторожевой Башней", а не самой библии?
- Как вы относитесь к идее, чтобы каждое поколение заново переводило Библию?
- Кто Царь Иудейский? Уважаемые СИ почему вы не ответили на этот вопрос, не знаете ответ?
- с какой целью СИ переводят Библию на свой лад?
- СИ, почему вы не признаёте это, когда Библия учит иначе? Ваши вывода противопечат учению Библии.
- Так чьей Кровью Бог приобрел Себе Церковь Свою: Своей или Сына Своего? Почему СИ так грубо "переводят" Библию?
- Почему не разрешалось переводить Библию на понятный язык людям?
- Почему европейские священники в средние века были так жестоки? Кроме инквизиции еще и запрещали переводить Библию на
- Почему СИ думают, что рай будет на земле, когда Библия учит, что он будет на небесах?
- Сейчас переводят Библию из первоисточников заново. А кому это нужно, если конец всему уже на носу?
Слово ко́смос переводится словом «мир», айо́н – «системой вещей», а ойкуме́не – «населенной землей». Опять-таки во многих переводах Библии для передачи двух из этих греческих слов или всех троих употребляется просто «мир», хотя в действительности между ними имеется разница (Матфея 13:38, 39; 24:14).