Религия, вера

Как понимать слова Иисуса: "сегодня будешь со мной в раю"?

Европа Сервис
Европа Сервис
22 238
Свидетели Извращений над человеками
ЛШ
Людмила Шальнева
5 691
Лучший ответ
Вербовка апостолов для того света.
После того как Иисус отдал свою жизнь за нас на кресте, тот второй который поверил в него оказался вместе с Иисусом в раю ( место отдыха праведных духов) , где Иисус проповедовал свое Евангелие затем призвал из них учеников и они пошли проповедовать евангелие Господа духам в темнице ( в ад - место пребывания грешников).
Познав то, что любое зло творимо руками человека.
А понявший это, встал на ступень развития выше над невежеством.
Которое страдает и не ведает причин своих страданий.
Игорь Моряхин
Игорь Моряхин
36 230
буквально!
Максим Калязин
Максим Калязин
10 815
В древнегреческом языке, на котором написан Новый Завет, нет знаков препинания. Так что возможны несколько вариантов:
1. "... говорю тебе: сегодня будешь со Мной в раю"
2. "... говорю тебе сегодня: будешь со Мной в раю"
С точки зрения грамматики и тот и тот вариант верен. СИ выбрали тот, который им больше подходит, и это их право.
Mubariz Ibrahimli
Mubariz Ibrahimli
8 610
Европа Сервис 2 вариант не верен. 100%
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
Вот так в переводе на русский.

А в чём проблема? Христос спустился в ад, вывел многих оттуда, и разбойник первый пошёл в рай
ну точно не надо понимать буквально
Понимайте так, как написано в синодальном переводе.
"сегодня будешь со мной в раю" Разве СЕГОДНЯ (в день их смерти) Иисус попал в рай? Где логика?
Будешь со мной! Или Иисус его обманул его отправил в рай а сам остался мёртвым три дня?