"И пойдут сии в муку вечную,
а праведники в жизнь вечную." (Синодальный перевод)
"И тогда неправедные отправятся на вечное наказание,
а праведники на жизнь вечную". (Современный перевод)
Так что же будет вечные муки или вечное наказание?
Религия, вера
С каким переводом Мф 25:46 вы согласны? Почему?
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му́ку [«наказание» , СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко́ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную» . (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му́ка» и «наказание» используется слово «отрезанность» . В сноске к этому слову говорится: «Коласин.. . происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. [...] 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения. Таким образом передается сила и красота противопоставления: праведные пойдут в жизнь, а нечестивые — в отрезанность от жизни, или смерть. Смотри 2 Фес. 1:9».)
со сказками не согласен
Как вы себе представляете муки или наказания? Это оставленность Богом этих людей. ведь они от Него отреклись. Они жили в пустоте от Бога и в вечном состоянии будет пустота чувствоваться реально-это будет тревожить, мучить людей и добавляется черви грехов, которые станут реальными воочию. увидят ужас совершаемых при жизни грехов на них самих отразится.
Марина *****
В Библии сказано, что дар Бога жизнь вечная. Человек, который вечно мучается, он продолжает вечно жить. Значит он тоже получил дар вечной жизни, что является противоречием.
Чтобы быть согласным или нет,
надо быть специалистом в языке оригинала.
Сомневаюсь,
что отвечающие из их числа.. .
надо быть специалистом в языке оригинала.
Сомневаюсь,
что отвечающие из их числа.. .
У слова κόλασιν несколько значений, в данном кокнретно случае его следует переводить, как "наказание".
Я согласен с первым вариантом,
Марина *****
Почему, если не секрет?
Слово "коласин" можно перевести и так, и этак. Кстати, проверочное место - 1 Ин. 4:18, "в страхе есть мучение" - то же самое слово.
Марина *****
Ваше проверочное место не выдерживает критики. Так как, если посмотреть это проверочное место в Современном переводе, то там написано "страх связан с наказанием". И ни про какие мучения не говорится.
В Синодальном переводе от Иоанна 5:29 вообще "изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло в воскресение осуждения".
так мука и есть наказание... в чем проблема
Марина *****
вечные мучения есть наказание, но наказание не есть вечные мучения.
Это одно и тоже разными словами.
А это не один хрен?
Марина *****
Нет. Наказание не означает вечное мучение.
СП: «Пойдут сии в му́ку [«наказание» , СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко́ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную» . (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му́ка» и «наказание» используется слово «отрезанность» . В сноске к этому слову говорится: «Коласин.. . происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. [...] 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения. Таким образом передается сила и красота противопоставления: праведные пойдут в жизнь, а нечестивые — в отрезанность от жизни, или смерть. Смотри 2 Фес. 1:9».) а по переводу Нового Мира звучит так :" И они будут навечно истреблены, а праведные получат вечную жизнь» .
Индира Муратова(Фатхуллина)
Переведите, пожалуйста, 1 Иоанна 4:18 в соответствии с этим принципом.
Похожие вопросы
- Почему греческое слово "κολασιν" в Синодальном переводе приобрело значение "мука"? Мф.25:46
- Как греческое слово "κολασιν" в Синодальном переводе приобрело значение "мука"? Мф.25:46
- И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. Мф 25:46 . Как понять кто праведный ?
- Почему овцы ассоциируются у Господа с праведниками, а козлы-с грешниками? -Мф. 25:32-46
- Кто такие меньшие братья Христа в притче об овцах и козлах? ? Мф. 25:31-46
- Растолкуйте притчу Мф. 25:1-13 о десяти девах.
- Почему последние слова Иисуса Христа на кресте были: "Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил? "(Мф - 27:46), а в
- "Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил? "(Мф - 27:46) Как Вы думаете, почему бог оставил Христа?
- Как понимать Матф 25:46 ...46 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. Что за мука вечная, ад?
- Как одна составляющая могла оставить другую если они едины? Мф.27:46 "Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?"