Религия, вера

о ком говорится в этом месте Св. Евангелия от Луки?

"...но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. "
(Св. Евангелие от Луки 12:5)
в аналогичном отрывке из Матфея читаем: "И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. "
(Св. Евангелие от Матфея 10:28)
западня в следующем. все свв. отцы, толковавшие это место у Луки, однозначно говорят о страхе Божием, т. е. фактически, что бояться нужно Бога. но почему тогда местоимения, относящиеся к Богу, здесь со строчных букв, что является нарушением правил синодального перевода.
просьба: без голословных утверждений. если Вы знаете, что это ошибка переводчиков - пожалуйста, приведите ссылку на компетентный источник этой информации. аналогично в случае, если свв. отцы и толкователи ошибались (и ошибаются) .
вопрос не праздный. наводит на сомнения относительно отношения к нечистой силе.
у кого Бог тому нечего боятся смерти временной

ибо жизнь дарует вечную
Денис Цой
Денис Цой
61 243
Лучший ответ
"Я скажу вам, кого нужно бояться: Бога, Который имеет власть не только ваше тело погубить, но и душу в ад ввергнуть. Поверьте Мне, вот кого вам следует бояться. "
От Луки, глава 12:5
Новый Завет, современный перевод
http://www.bible.by/nt-world/read/42/12/
AA
Anna Adamyan
61 331
Чего тут не понять бояться нужно только Бога ибо за грехи может ввергнуть в геенну....
а сама не пробовала читать Евангелие без "отцов"?) и понимать своей головой... в данном отрывке говорится о всяком кто говорит истину, которая может убить человека, не готового к ней.... Да это Бог, но Бог живет в каждом, кто слышит истину и говорит ее....)
Рустам Мустаев это ты сам понял "своей головой"?
и давно ты "слышишь истину"? )
С заглавной пишут тогда, когда явно говорится о Святой Троице и Её Ипостасях. В обоих приведённых цитатах говорится НЕ явно – именно поэтому требуется толкование. Обращаю Ваше внимание, что синодальный перевод на церковно-славянском приведённой Вами цитаты от Мф. без заглавных Букв:

28. И не убойтеся от убивающих тело, души же не могущих убити: убойтеся же паче могущаго и душу и тело погубити в геенне.
(Св. Евангелие от Матфея 10:28)

Можно предположить, что в русском переводе заглавные буквы появились при переводе с церковно-славянского именно потому, что всем известно, что это относится к Богу.

Святые отцы и толкователи не ошибаются: мы православные, имеем страх Божий и боимся греха. Бояться же нечистого значило бы сомневаться в силе Божией. Сатана ограничен Богом в своих возможностях. Сопротивляться действиям бесов мы можем с помощью Божией и должны. С нами Бог!
Рустам Мустаев в церковно-савянском языке не только в приведённой цитате, но и во всей Библии местоимения, относящиеся к Богу, употребляются со строчных букв.
и у меня нет сомнений в безошибочности толкования свв. отцов и учителей Церкви, вот только почему никто из них не обращает внимания на строчные буквы. (например, такой образованный человек, как св. архиепископ Лука Воно-Ясенецкий). вот что вызывает смущение. я склонна к версии досадной ошибки переводчиков, но найти достоверного подтверждения этого нигде не могу.
впрочем, спасибо за Ваш ответ! )
Иисус подчеркнул, что Бог может лишить человека всякой надежды на то, что тот будет жить снова, — у такого человека нет надежды на воскресение.
Рустам Мустаев это всё понятно. но почему местоимения, вроде бы относящиеся к Богу, с маленьких букв?
Иисус сказал: «Не бойтесь тех, кто убивает тело, но не может убить душу, а лучше бойтесь того, кто может погубить в геенне и душу и тело» (Матфея 10:28).здесь говорится о сатане и его приспешниках в виде людей. т. е. некоторые люди знают как поступать правильно, но так не делают, по сути убивая себя, лишая надежды на вечную жизнь
а боятся нужно Бога- т. е боятся ему не угодить, не имеется ввиду панического страха перед Ним
Страх перед Богом побуждает нас поступать правильно, а страх перед людьми подрывает веру. По этой причине Иисус, призывая апостолов со рвением проповедовать благую весть, сказал им: «Не бойтесь тех, кто убивает тело, но не может убить душу, а лучше бойтесь того, кто может погубить в гее́нне и душу и тело» (Матфея 10:28). Как объяснил Иисус, бояться людей — недальновидно, поскольку люди не в состоянии лишить нас надежды на будущую жизнь. Более того, мы боимся Бога, поскольку осознаем его ошеломляющую силу, в сравнении с которой мощь всех народов — ничто (Исаия 40:15).
Алсу Мерзина
Алсу Мерзина
3 520
говорится о Боге. только у него есть право как у творца бросить в гиену тоесть в полное уничтожение. нащет перевода то могу посоветовать почитать эти стихи в подстрочном переводе ( тоесть перевод где над оригенальным греческим текстом написан перевод каждого слова и местоимения) может быть поможет
Gulnur Azat
Gulnur Azat
502
Рустам Мустаев благодарю, но подстрочный перевод русский-греческий не сможет помочь в данном случае, т.к. Евангелие от Луки писалось в то время, когда разделения на строчные и прописные буквы не существовало. (
Во-первых, Писание переведены на русский язык с древних языков, в которых все буквы были строчными. И это – промыслительно. Ибо и Господь Иисус по смирению прикровенно говорит как о Себе, так и об Отце Небесном. Речь Его образная, часто переходит от конкретых предметов к притчам. И то, что в контексте притчи пишется со строчной буквы (домоправитель, хозяин виноградника и т. д.), - понимается, так сказать, - с заглавной. Наблюдаем подобное и в пророческих текстах. Например, Деву, имеющую родить Еммануила, вряд ли пророк Исаия видел Царицей Небесной. Да и пророчества могут исполняться по два раза и более – на всех уровнях: и Божественном, и человеческом. Потому, думаю, не следует удивляться разнице в написании тех или иных слов, к Богу относящихся, ибо и разные слова могут означать одно и то же: например, «Царство Небесное» у Матфея и «Царствие Божие» у Луки. И еще: мы чтим в Церкви святых и как носителей Христова образа. Евангельское слово, сказанное Господом о Себе, относится и к ним. Разве святитель Николай - не пастырь добрый, полагающий душу за овец.
Так что, как ни пиши букву: «П» или «п», - это и о Христе, и о святителе Николае. А в приведенном Вами отрывке из Евангелия от Луки: тело в геенну ввергает и Праведный Судия – Господь, и, с другой стороны, совершенный человеком нераскаянный грех.
НИКОГДА не доверяйте Синодальному переводу, это самый ДРЯННЫЙ перевод, после перевода Нового Мира !!!