Религия, вера

Можно согласится с этой маленькой статьёй о переводе слова Божьего ?

Перевод слова Божьего 1 Тимофея 6:8

Синодальный: ".. имея пропитание и одежду, будем довольны тем. . "
Женевская: "… имея одежду и еду, будем довольны тем.. "
Огиенко : " ..а як маем поживу та одяг, то ми задоволені будьмо з того.. "
Короля Якова : "..наличие продовольствия и одежды нас содержит.. "
Новый мир: "..имея пропитание, одежду и кров, мы будем этим довольны.. "
Наглядно видно, что слово "кров" в Новом мире добавлено. Зачем ? -Притчи 30:6.
Тот факт, что первые христиане, Иисус в том числе, не привязывались к личному
крову - факт известный из Библии - Матф. 8:20б, 10:11. Их кровом были дома, в
которых их принимали с проповедью. Поэтому вполне понятно, почему Павел не
указывал на наличие личного крова проповедующему христианину.
Если современный христианин, читая перевод Нового Мира, примет на вооружение,
что не имея личного крова в буквальном смысле, то согласно этого стиха он не может
быть доволен жизнью, то со спокойной совестью он может расходовать своё время и
силы не на служение Иегове, а на приобретение личного крова, без которого "список"
довольства для служителя Бога - неполный.
Erh@t Zh@lel0V
Erh@t Zh@lel0V
3 462
"Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится,
говорит Господу: «прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!»... .
Псалтирь, псалом 90
Олег Волевский
Олег Волевский
61 331
Лучший ответ
Erh@t Zh@lel0V замечательно подобранное слово Бога - кров Всевышнего
Вы передергиваете.
Во-первых, у читателей ПНМ нет заметного тяготения к непременному обладанию кровом, - во всяком случае, большего, чем у пользователей прочих переводов.
Во-вторых (и главных) , Владислава права: греческое слово "σκέπασματα" может быть переводимо и как "одежда", и как "кров".

ЗЫ. Могли бы и сами проверить.. . >:(
Erh@t Zh@lel0V этого нет ни в одном переводе и искажает смысл и Писание Бога
переводят люди, а не бог: -)

ЗЫ любой перевод - искажение
не интересно то что люди пишут от своего мировозрения
Erh@t Zh@lel0V тут показаны реальные примеры переводов, вывожд может сделать любой просмотрев их
Кров - не означает собственного коттеджа. Кровом может быть и съемная квартира. Суть стиха - быть ДОВОЛЬНЫМ, а не тревожиться о том, чего не имеем.

Как считаете, "хлеб наш насущный" подразумевает только ломоть хлеба, или например, работу, чтобы иметь возможность купить хлеб или обувь, чтобы до работы дойти.
Артём Гармаш
Артём Гармаш
14 800
Erh@t Zh@lel0V а никто не говорит за котеджи , дело в том что за кров речи то вообще не было и нет только у вас по вашему желанию надо было добывить и кров , так можно ещё что нибудь добавить и ещё
А смысл таков:
если у нас есть еда, одежда и кров, значит, есть и основание быть довольными.

Если вы считаете, что кров - это лишнее, можете отдать его нуждающимся.
Erh@t Zh@lel0V это слово добавлено только у вас и сейчас вы свидетельствуете и соглашаетесь с ложью
Похвально, что Вы тщательно исследуете различные переводы Библии, но здесь нет греческого варианта (первоисточника, так сказать) , откуда сделаны переводы. А Вас не смущает наличие, например, в Синодальном переводе (и переводах, составленных на его основе) апокрифического стиха 1 Иоанна 5:7?
Erh@t Zh@lel0V я заметил у вас у си плохая привычка стих не ставите только цифры и это как правило , вы чего то боитесь ? вам удобно так общаться на цифрах, мне не тяжело отыскать слово Бога но в ответ я вам могу поставить , штук тридцать одних цифр указывающих на стихи , в вашем си стиле вас это думаю устроит , вам же не важно что там Бог говорит
Ольга Гордиенко "Вы совершенно правы, инспектор..." (ц)
А я чуть было не повёлся...
Нет, истина имеет широкий спектр затронутых сторон церковной жизни в Господе и главное внимание на Христе и обретение Его, Его качеств через принятие его качеств, которые замещают наше существо-сущностью Христа. Эти слова сказаны для младенцев, которые еще не имеют высоких вершин Божьего участия в их жизни, и не стали взрослыми. чтобы пренебрегать столь мелкими вещами. а устремлялись за водительством духа, стремясь за Духом Христа отвергнув свою деятельную душу для служения духу жизни в гармонии с Дхом Христа в нем находящемся.
Erh@t Zh@lel0V вы считаете то что си добавили от себя слово ,,кров,, ,это вполне нормальные вещи , я так понял вас ?
Греческий:
έχοντες (имеющие)
δε - же
διατροφας - пропитание
και - и
σκεπάσματα, (скэпАсмата ) - ПОКРОВЫ, (Сущ, вин падеж, МНОЖ число, сред род) =защита, укрытие, одежда!!! !
τούτοις - этим
αρκεσθησόμεθα. - удовольствуемся.

Похожие вопросы