Религия, вера

Читать Коран не на арабском и Библию не на иврите это все равно что читать мнение переводчика о написанном в Коране и Би

Дима Божок
Дима Божок
27 118
Вы правы, не будет отдавать дань моде... я предлагаю не читать вовсе
Марина Думаева
Марина Думаева
78 746
Лучший ответ
Читать Коран или Библию не на Языке Оригинала ,,,

..это всё равно, что читать вольное художественное Произведение ..

..которое может быть совсем с другим Смыслом.. .
Алеша Таршин
Алеша Таршин
62 076
Надежда Никонова Не могу себе позволить согласиться с вами.

Переводы Библии и Корана - совсем не "вольные художественные Произведения".

Так относиться к серьезным трудам все-таки слишком поверхностно !

Переводили их люди НЕ ДАЛЕКИЕ от данного религиозного учения , а последователи...и часто не в одиночку. И работу их проверяли люди, которые уж что-что, а язык точно знают и относятся к первоисточнику более, чем трепетно, боясь исказить смысл.
Считать Библию и Коран " вольным художественным Произведением" - это слишком просто и слишком поверхностно и допустимо лишь в том случае, если человек ставит себе цель умалить значение данных трудов.

Помнить, что перевод с древнего языка вещь сложная - нужно, но и относить Библию и Коран к художественным произведениям - не(!)допустимо. На мой взгляд.
85.20 Бог отовсюду окружает их.

85.21 Это учение есть славный Коран,

85.22 На хранимой скрижали.

...

87.1 Хвали имя Всевышнего Господа твоего,

87.2 Который создал все и уравновесил,

87.3 Который распределил все, и правит им,

87.4 Который возращает пастбища,

87.5 А потом обращает их в черное былие.

87.6 Мы велим тебе читать, и ты забудешь

87.7 Только то, что захочет Бог. Он знает произносимое громко, и то, что утаивается.

87.8 Мы будем споспешествовать к успеху твоему.

87.9 А потому учи, если полезно будет это учение.

87.10 Кто богобоязлив, тот наверно будет учится;

87.11 А отвратится от него тот несчастный,

87.12 Который будет гореть в великом огне.

87.13 Он в нем не умрет, но и не будет жить.

87.14 Блажен, кто чист,

87.15 Вспоминает имя Господа своего и молится.

87.16 Высоко цените вы здешнюю жизнь;

87.17 Но будущая лучше, потому что вечна.

87.18 Так и в прежних свитках,

87.19 В свитках Авраама и Моисея.
Не читать в переводах - глупо. Это же интересно! Относиться только надо очень осторожно к переводам.. .

Если взять переводы "ДАО ДЭ ЦЗИН" Лао Цзы, то можно даже не угадать о чем, собственного говоря, этот труд был написан - настолько разное содержание. Переводы женщин - это отдельная песня... изумляющая. ) Слова имели иное значение в прежние годы. Это не секрет... И чтобы перевод был хотя бы близок к первоисточнику нужно не только знать язык, но еще и историю, мифологию... ой... да много чего еще.

Поэтому не могу с вами не согласиться - переводы - это еще и творчество переводчика в полной мере.

Поэтому трудны для понимания и Библия и Коран... да и любое другое серьезное творение, особенно для людей неподготовленных.

Аналогичное происходит и с переводами поэзии... простой пример... поэзия Федерико Гарсиа Лорки. Она трудна для обычного среднего читателя, даже в переводах изумительных поэтов. Нужно знать не только историю страны того периода, но и мифологию, народную музыку, обычаи.. .
Иг
Игрун
23 427
Алеша Таршин Начали за Упокой , а закончили во Здравие...))))

Логично ???
К вашему сведению, только тридцать девять книг Библии были написаны на еврейском языке, а 27 — на греческом.. . Как у вас с древнегреческим?.. .
Миленко Елена
Миленко Елена
5 074
христианство, ислам и коммунизм - вионо еврейского разлива!
Aidanka )))))))
Aidanka )))))))
425
Дима Божок Стрелочничество тоже оттуда.

Похожие вопросы