Религия, вера

Слово бог относящееся к сатане1кор4:4 и к Иисусу Ин1:1 говорит о их божественом происхождении, а не о Всевышнем?

Влад Байдаков
Влад Байдаков
5 465
Чтоб не вступать в распри из-за слов с разными "грамотеями" доморощенными, лучше последовать совету Христа и посмотреть на их дела. Чьи дела показывают почтение с Христу? Кто подчиняется ему, как правителю? Кто продолжает дело им начатое? Кто рассказывает истину о Царстве по всей земле? Собака лает-слон идет, так что не обращай внимание на слова, смотри на дела.
Вика Самсонова
Вика Самсонова
2 778
Лучший ответ
о всевышнем О нЕМ!
Христос - Бог. И как бы сатанисты не пытались не отдать Ему должное - все равно придется.
Фил. 2. 10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
Где это вы увидели в 1кор4:4 упоминание о сатане? Совсем извратили Писание. . Словом же которым назван Иисус в Ин. 1:1 и Бог Отец назвается многократно
В противовес "Эмфатическому диалогу" и "Переводу нового мира" грамматика греческого Нового Завета снимает любое сомнение в том, что это единственно возможный перевод. Подлежащим в данном предложении явл. Слово (Logos), сказуемое - было. Не может после глагола было идти прямое дополнение, т. к. , согласно грамматической конструкции, за непереходным глаголом идёт не дополнение, а предикативный номинатив, относящийся опять-таки к подлежащему, в нашем случае к Слову (Logos). Колуэлл, авторитет в области греческого Нового Завета, обнаружил закономерность, по которой предикативный номинатив (в нашем случае Theos - Бог) , относящийся к подлежащему, никогда не предопределяется артиклем, если ему предшествует глагол (было) .
Это первая причина, почему не стоит никакого артикля при слове qeos (Бог) . Поэтому перевод "один из богов" или "божественным", или "божество" свидетельствует о незнании древнегреческого языка.

Вторая причина, почему не стоит никакого артикля при слове qeos следующая: если бы там был артикль, тогда между Словом-Логосом и Богом Отцом не было бы никакой разницы. Они были бы одним и тем же Лицом. Если бы там был артикль, то он бы подтверждал модалистическое направление монархианства. Но, т. к. Слово-Логос как Бог обладает отдельной от Отца Личностью, перед вторым словом qeos в оригинале не должно стоять артикля!

В приложениях перевода Нового Мира (ПНМ) говорится, что перевод "бог" правилен потому, что "Священное Писание подтверждает правильность такого перевода". Эта ремарка указывает, что данная проблема выходит за рамки рассматриваемого текста. Отсутствие артикля перед qeos не означает, что подразумевается другое небесное божество. Рассмотрите Мф. 5:9; 6:24; Лк. 1:35,78; 2:40; Ин. 1:6,12-13,18; 3:2,21; 9:16,33; Рим. 1:7,17-18; 1Кор. 1:30; 15:10; фил. 2:11,13; Тит. 1:1 и много-много других мест. Перевод "бог" приводит к искажению грамматики и непоследовательности. А чтобы такой перевод стал последовательным, свидетелям Иеговы необходимо переводить словом "бог" каждый случай, где артикль отсутствует. Можно было бы привести в поддержку длинный перечень работ, но предложим вашему вниманию комментарии к древнегреческому Новому Завету Д. Эрвина Нестле или Весткотта и Хорта в сочетании с "Началами греческого языка" Френсиса Кингсли Болла (New York, 1948, pp. 7,14). Так что если СИ настаивают на ошибочном переводе "бог", пусть они будут последовательными до конца, переводя каждый случай без артикля одинаково!

Похожие вопросы