Религия, вера
Почему Бог назвал себя мужем брани? [Исх. 15:3] Господь муж брани, Иегова имя Ему.
Брань-это битва, война. Прочтите контекст. Это песня победы после того, как Бог победил элитное войско Египта. "Муж брани" другой перевод-отважный воин. Победитель.
ну так если он муж брани, а жена да убоится мужа своего, то значит все нормально - этот муж брань будет держать под контролем и под страхом своей силы...
"И увидел я отверстое небо, и вот конь белый, и сидящий на нем называется Верный и Истинный, Который праведно судит и воинствует.
Очи у Него как пламень огненный, и на голове Его много диадим. Он имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Его Самого.
Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: «Слово Божие» .
И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый.
Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. Он пасет их жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя.
На одежде и на бедре Его написано имя: «Царь царей и Господь господствующих» .
(Откровение Иоанна Богослова 19:11-16)
Очи у Него как пламень огненный, и на голове Его много диадим. Он имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Его Самого.
Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: «Слово Божие» .
И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый.
Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. Он пасет их жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя.
На одежде и на бедре Его написано имя: «Царь царей и Господь господствующих» .
(Откровение Иоанна Богослова 19:11-16)
А, в Новом Завета, что по этому поводу написано, как читаешь?...
Этот титул к нему применяется, когда он одержал победу. На современном языке это "воин". В конкретном случае из Исход 15:3, он вывел евреев из Египетского рабства.
ИСХОД 15:3: Иегова — отважный воин. Его имя — Иегова.
(Священное Писание Перевода Нового Мира (ПНМ или НМ)) .
«Наверное, вы имеете в виду Синодальный перевод Библии. Многие пользуются этим переводом, и в моей библиотеке он тоже есть» . Затем можно добавить: 1) «А знаете ли вы, что первоначально Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках? . . . Вы можете читать на этих языках? . . . Поэтому мы можем быть благодарны за то, что Библию перевели на русский язык» . 2) «Как видно из этой таблицы («Таблица библейских книг» в НМ) , первая книга Библии, Бытие, была написана в 1513 году до н. э. А знаете ли вы, что со времени, когда была написана книга Бытие, до времени, когда появилась полная славянская Библия (1499 год) , прошло около 3 000 лет? И прошло еще более 350 лет, прежде чем появился Синодальный перевод (1876 год)» . 3) «С тех пор в русском языке произошло много изменений. Даже на протяжении нашей жизни язык сильно изменился, не правда ли? . . . Поэтому мы благодарны за современные переводы, в которых изначальные истины точно передаются на понятном нам языке» .
Удаление имени Бога из переводов Библии и замена его титулом «Господь» лишает читателей возможности узнать истину о Боге. Такая подмена создает некоторую путаницу. Например, читатель может не понять, к кому относится слово «Господь» : к Иегове или к его Сыну, Иисусу. Так, одно место Писания, в котором апостол Петр цитирует слова Давида «Иегова сказал моему Господу [воскресшему Иисусу] : „Сиди по правую руку от меня“», во многих переводах звучит так: «Сказал Господь Господу моему» (Деяния 2:34, Синодальный перевод) .
Благодаря такому подходу к переводу, читатель может понять, где речь идет о Боге Иегове, а где — о его единородном Сыне, Иисусе Христе. К примеру, в большинстве переводов стих Матфея 22:44 (Марка 12:36; Луки 20:42) звучит так: «Сказал Господь Господу моему» . Кто к кому обращается — остается только догадываться. Фактически здесь цитируется Псалом 109:1, где в оригинале еврейского текста стоит имя Бога. Поэтому в «Переводе нового мира» этот стих звучит так: «Сказал Иегова Господу моему: „Сиди по правую руку от меня, пока не положу твоих врагов под ноги твои“». Понимание различия, которое делается в Писании между Богом Иеговой и его Сыном, — это не просто теоретический вопрос (Марка 13:32; Иоанна 8:17, 18; 14:28). От этого понимания напрямую зависит наше спасение. В Деяниях 2:21 сказано: «Каждый призывающий имя Иеговы спасется» .
Можно еще узнать в ВИКИПЕДИЦИИ о Священном Писании Перевода Нового Мира.
(Священное Писание Перевода Нового Мира (ПНМ или НМ)) .
«Наверное, вы имеете в виду Синодальный перевод Библии. Многие пользуются этим переводом, и в моей библиотеке он тоже есть» . Затем можно добавить: 1) «А знаете ли вы, что первоначально Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках? . . . Вы можете читать на этих языках? . . . Поэтому мы можем быть благодарны за то, что Библию перевели на русский язык» . 2) «Как видно из этой таблицы («Таблица библейских книг» в НМ) , первая книга Библии, Бытие, была написана в 1513 году до н. э. А знаете ли вы, что со времени, когда была написана книга Бытие, до времени, когда появилась полная славянская Библия (1499 год) , прошло около 3 000 лет? И прошло еще более 350 лет, прежде чем появился Синодальный перевод (1876 год)» . 3) «С тех пор в русском языке произошло много изменений. Даже на протяжении нашей жизни язык сильно изменился, не правда ли? . . . Поэтому мы благодарны за современные переводы, в которых изначальные истины точно передаются на понятном нам языке» .
Удаление имени Бога из переводов Библии и замена его титулом «Господь» лишает читателей возможности узнать истину о Боге. Такая подмена создает некоторую путаницу. Например, читатель может не понять, к кому относится слово «Господь» : к Иегове или к его Сыну, Иисусу. Так, одно место Писания, в котором апостол Петр цитирует слова Давида «Иегова сказал моему Господу [воскресшему Иисусу] : „Сиди по правую руку от меня“», во многих переводах звучит так: «Сказал Господь Господу моему» (Деяния 2:34, Синодальный перевод) .
Благодаря такому подходу к переводу, читатель может понять, где речь идет о Боге Иегове, а где — о его единородном Сыне, Иисусе Христе. К примеру, в большинстве переводов стих Матфея 22:44 (Марка 12:36; Луки 20:42) звучит так: «Сказал Господь Господу моему» . Кто к кому обращается — остается только догадываться. Фактически здесь цитируется Псалом 109:1, где в оригинале еврейского текста стоит имя Бога. Поэтому в «Переводе нового мира» этот стих звучит так: «Сказал Иегова Господу моему: „Сиди по правую руку от меня, пока не положу твоих врагов под ноги твои“». Понимание различия, которое делается в Писании между Богом Иеговой и его Сыном, — это не просто теоретический вопрос (Марка 13:32; Иоанна 8:17, 18; 14:28). От этого понимания напрямую зависит наше спасение. В Деяниях 2:21 сказано: «Каждый призывающий имя Иеговы спасется» .
Можно еще узнать в ВИКИПЕДИЦИИ о Священном Писании Перевода Нового Мира.
Не он назвал, а его придумавшие.
Он и есть до сих пор военачальник у двух господ Саваофа и Энки. Иегова, он же Яхве так сказать воевода небесного войска который выступил против нашей галактики.
Похожие вопросы
- Интересно ваше понимание -"муж брани"- что это значит? Господь муж брани, Иегова имя Ему. Исх. 15:3
- Книга Исход 15:3 Господь муж брани, Иегова имя Ему. Что значит "брани"?почему не Любви?
- Господь муж брани Иегова имя Его! Исход 15:3 почему люди с Христа Иисуса сделали себе нового Бога?
- Господь муж брани, Иегова имя ему"
- Почему важно знать и употреблять личное имя Бога?( Исх 3:15;Исх 15:3;Исх 33 :19;Бт 22:14;Осия 12:5- Синодальный перевод)
- "Господь муж брани (войны) Иегова имя ему" Исход. Пацифизм иеговатых неугоден Иегове?
- Почему Бог назвал Свой народ Женой, что жена принесет мужу?
- Почему Бога назвали Иеговой?
- почему бог разрешил мужьям бить своих жён,а жёнам быть мужей не разрешил?
- Почему Бог в библии призывает священослужителя увести жену у законного мужа, пусть и гулящую? Это скрытая практика?