Религия, вера

СИ, и вы ещё дерзаете говорить что ваш перевод делали умные люди?

Эфес. 4:8
ПНМ " Поэтому он говорит: Поднявшись на высоту, увел пленников, дал дары в виде людей.
СП "Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам"
Разницу чувствуете?
ПРИТЧИ 18:24
Синодальный "Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным... "
Новый Мир "Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части... "
это вообще абсурд.. .
Притчи 6:30
СП «не спускают вору, если он крадёт чтобы насытить душу свою… »
ПНМ «не презирают вора, если он крадёт чтобы насытить душу свою… »
тут вообще противоположное написали.
ОСИЯ 14:2 (НМ) 14:3 (СП)
СП "отними всякое беззаконие и прими во благо, и мы принесём ЖЕРТВУ УСТ НАШИХ"
НМ "прости наши грехи и прими доброе, и мы принесём в жертву МОЛОДЫХ БЫКОВ УСТ НАШИХ"
это уже братцы беда.. .
Да, СинодальныйП явно искажен по сравнению с точными современными переводами.
НР
Наталья Рузанова
51 533
Лучший ответ
Дмитрий Демченко друг мой, я проверил с исходными текстами) ) наш перевод точен) ) вы вообще прочли мои ссылки? ) даже по логике если посудить! В ПНМ бред написан!
Роман Олейников В Синодальном Переводе действительно есть отдельные неточности.
Но ПНМ - перевод искусственно подогнанный под учение Рассела-Рутерфорда!!!
К * Не может быть подделка старше оригинала.
Ирина Садовникова Думаю что ПНМ русский вообще был сделан с помощью ТРАНСЛЕЙТА. Да и вообще, перевод с перевода-жесть.
Роман Олейников Изучите в совершенстве древнееврейский и койне, что бы быть в этом уверенным. Или обратите внимание на то, чем прославились самые знаменитые православные, например преподобный Сергий Радонежский и чем "прославились" самые "знаменитые" СИ!
Среди СИ есть умные люди?
Во те на
К * Я пока не астречал)))
Мы Си и не Си, считаем, что ваши переводы вообще отстой.
К * А ты за не ёгов не отвечай.
Если православных имеешь ввиду -они разные бывают. И встречаются среди них мыслящие люди иногда.
Посмотрите еще другие переводы
Псалом 110.
Стих 1
Вот слово Иеговы к моему Господу:
«Сиди по правую руку от меня,
Пока я не положу твоих врагов тебе под ноги» .
Стих 5
Иегова по правую руку от тебя,
Он сокрушит царей в день своего гнева,
Переводчики запутались в своих фантазиях меряя Отца и Сына, и написали явное
противоречие: В первом стихе Сын сидит по правую руку Отца, а в пятом стихе по левую. Это явная ложь, но перевод изобилует духовными фальсификациями и подлогами.
Валя Иванцова
Валя Иванцова
29 413
Дмитрий Меновщиков В СП есть слова: сказал Господь Господу. Непонятно кто кому сказал.
Богу с небес точно виднее ---кто же умнее.. . Не людям осуждать Его слово по незнанию ...
Геннадий Жикин
Геннадий Жикин
25 888
Дмитрий Демченко да что вы говорите. ну тогда почему СИ так явно исковеркали слово Бога?
К * А с чего вы решили, что вы не люди?
В Синодальном Переводе действительно есть отдельные неточности.
Но ПНМ - перевод искусственно подогнанный под учение Рассела-Рутерфорда!!!
Валя Иванцова Но зато какой прикольный!
1Тимофею 5:23
Синодальный «впредь пей не одну воду»
Новый Мир «воду больше не пей»
Чего, а дерзости у СИ хватает. Правда с образованием не лады, но это результат учения.
NI
Natalia Ivanova
18 443
Я пока ещё на эмоциях от такой беспредельной наглости ёгов... успокоюсь-начну конкретно обосновывать. .
Откровение 22:18-19

Это тоже аллегория?

Вопрос к ёгам.
Юрий Захаров
Юрий Захаров
12 967
Максим Аракчеев Вы верите всякому слову)
Юля Скрябина Сами вы ёга....
Вот ведь манера все перевирать... .
ПРИТЧИ 18:24 " но бывает друг более привязанный, чем брат. "
ПРИТЧИ 6:30...вы знаете, уважаемый, что есть два слова презИраемый и презЕраемый... прочтите в словаре их значения, а потом возмущайтесь )))
А в ОСИИ перевод дословный. Умный человек поймет о какой жерте говорилось.
Роман Чирко
Роман Чирко
12 257
Перевод Нового Мира представлен как анонимный перевод, сделанный «Комитетом перевода Нового мира» . Членами этого Комитета являлись Натан Норр, Альберт Шредер и Джорж Гэнгас и Фред Франц, который был единственным из них, знавшим библейские языки достаточно хорошо, чтобы предпринять попытку подобного перевода. Он два года изучал греческий язык в университете в Цинциннати, а древнееврейский язык изучал самостоятельно. Хотя о качестве его познаний в мы можем судить по тому, как он однажды под присягой в суде в Эдинбурге Шотландия сознался, что не способен перевести даже небольшой отрывок из книги Бытия с древнееврейского языка.
СП парафинят сами православные, здесь на РВ, за то, что это самый неточный перевод из всех переводов.
Alina Aleksandrovna
Alina Aleksandrovna
5 465
Елена Безуглова В Синодальном Переводе действительно есть отдельные неточности.
Но ПНМ - перевод искусственно подогнанный под учение Рассела-Рутерфорда!!!
Юрий Захаров А православные и ёги-родные братья)) ) тока поделиться между собой никак не хотят)) ) Конечно им всем Слово жить мешает.. вот и не нравится им написанное.. всячески изменить хотят)))
Юрий Захаров Православные сами рады библию переправить под себя всё время.. они не авторитет в мнении о СП.. Они его целуют горпздо чаще, чем читают.. и читают только по праздникам.. да и то на древнеславянском.
В принципе ёги и РПЦ-одно. .только денежки врозь.. как говориться.
а чего вы ожидали если они из разных переводов надергали то что подходит по их учение и создали ПНМ на английском языке. после, с английского перевели на остальные, в том числе на русский.
идеальных переводов не существует, но ПНМ это даже не перевод а толкование под учение СИ.
http://youtu.be/8PerEhLhFOI
Анна Каргина
Анна Каргина
3 756
Дмитрий Демченко ПНМ не не точный перевод. Это наглое искажение.
Alina Aleksandrovna Стихи в ПНМ и стихи в других современных переводах совпадают по смыслу, можете проверить сами.
Чтобы много не писать, всего лишь едан Осия"
2 Take with you words, and return unto the LORD: say unto him, Take away
all iniquity, and accept that which is good: so will we render [as]
bullocks [the offering of] our lips"ERV
3 "Возьмите с собою слова, и обратитесь к Иегове; скажите Ему: и принесем, вместо тельцов, хвалу уст своих. "арх. Макария
Дмитрий Демченко друг мой, я с греческого переводил. )
Прикольнее конечно называть небо "твердью" как в Быт 1:8 просто мастерство сп перевода)
Дмитрий Демченко А вы читали исходный текст?

Похожие вопросы