Религия, вера

Когда был сделан Синодальный перевод? Какие еще переводы делали православные священники?

В 1834 г. Макарий прислал московскому митрополиту Филарету письмо «О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык» , но митрополит Филарет не дал этому делу дальнейшего хода, так как высшая духовная администрация того времени относилась к нему враждебно. Но это не остановило Макария. В 1837 он прислал в комиссию духовных училищ начало своего труда — перевод книги Иова с письмом на имя государя, прося высочайшего повеления о рассмотрении перевода и издании его на суммы комиссии. В 1839 г. Макарий прислал в ту же комиссию перевод пророка Исаии с новым письмом на имя государя. В 1840 г. , приобретя перевод Г. П. Павского и исправив по нему собственный перевод книги Иова и Исаии, Макарий представил свой труд Священному Синоду. Настойчивые попытки Макария вызвать издание полной русской Библии, не соответствовавшие видам высшей духовной администрации того времени, привели лишь к тому, что на него наложена была молитвенная епитимия: его заставили в течение 6 недель ежедневно служить литургию. Но труд этот стал потребностью для его души, главной задачей его жизни. Постепенно перевёл он с еврейского языка на русский все ветхозаветные книги, частью на Алтае, частью в Болховском Оптином монастыре (Орловской губернии) , куда назначен был настоятелем в 1843 г. и где умер в 1847 г.
Перевод архимандрита Макария отличается живыми оборотами речи, языком сильным и выразительным, кроме того, он использовал вариант огласовки личного Имени Бога — Иегова около 3600 раз..
Чудовская рукопись Нового Завета 1354 года.

Перевод Святого Алексия, первого русского митрополита Киевского, Московского и всея Руси чудотворца, совершённый (перевод) в Константинополе в 1354-1355 году с древнегреческого списка 280 года.

"Настоящая книга не есть только памятник, имеющий важное значение для древней русской письменности. Это великая историческая святыня, завещанная нам Русскою историей и сохранившаяся до нас, Божиим изволением, несмотря на страшные разорения от многократных нашествий врагов и разрушительного действия огня и меча. Это - плод подвига и снискания разума великого всероссийского Святителя, который в заботах об единомыслии в Русской Православной Церкви приложил свое глубокое знание греческого языка к тому, чтобы дать верующим наиболее точный перевод Нового Завета на язык общедоступный славяно-русскому миру". (Леонтий (Лебединский) Митрополит Московский, из предисловия к фототипическому изданию Чудовской рукописи 1892 г. )

Так называемая "Чудовская рукопись" уникальный памятник древнерусской письменности. Она содержит совершенно самостоятельную редакцию славянского перевода (или даже новый перевод) Нового Завета. С лингвистической точки зрения этот перевод представляет большой интерес. Синтаксически он отличается буквальной близостью к греческому оригиналу, морфологически отражает особенности живого языка того времени. По преданию, перевод выполнен одним из наиболее почитаемых русских святых митрополитом Киево-Московским Алексием, строителем Московского государства, сподвижником св. Сергия Радонежского и воспитателем св. князя Димитрия Донского.

"Сей Алексий, чтимый русскими между Святыми, знал греческий язык, и составил новый перевод славянский, об этом говорится и в его житии. Сия рецензия славянского текста, или, если угодно, перевод, исправнее других. Некоторые речения, особенно принадлежащие древности, исправлены по греческим спискам доброго качества. И если же Острожские издатели, по крайней мере, при печатании Апокалипсиса, воспользовались сим списком, который заключает в себе перевод, можно сказать, самый чистый, тогда церкви славянские имели бы сию книгу в исправнейшем виде, нежели какова она в греческих рукописях, часто встречающихся... " (знаменитый славист Й. Добровский 1792 г. )

Рукопись уникальна, так как распространения эта редакция не получила, других списков Нового Завета этой редакции больше нет. После смерти св. Алексия рукопись в течение более чем 500 лет хранилась в московском Чудовом монастыре (отчего и получила свое название) . В 1892 г. рукопись была воспроизведена фототипическим способом. Текст ее труден для чтения, так как почерк очень мелок (высота букв не превышает 1 мм) . Кроме того, эта книга давно стала библиографической редкостью... 
Сан Саныч
Сан Саныч
3
Лучший ответ

Похожие вопросы