В 1834 г. Макарий прислал московскому митрополиту Филарету письмо «О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык» , но митрополит Филарет не дал этому делу дальнейшего хода, так как высшая духовная администрация того времени относилась к нему враждебно. Но это не остановило Макария. В 1837 он прислал в комиссию духовных училищ начало своего труда — перевод книги Иова с письмом на имя государя, прося высочайшего повеления о рассмотрении перевода и издании его на суммы комиссии. В 1839 г. Макарий прислал в ту же комиссию перевод пророка Исаии с новым письмом на имя государя. В 1840 г. , приобретя перевод Г. П. Павского и исправив по нему собственный перевод книги Иова и Исаии, Макарий представил свой труд Священному Синоду. Настойчивые попытки Макария вызвать издание полной русской Библии, не соответствовавшие видам высшей духовной администрации того времени, привели лишь к тому, что на него наложена была молитвенная епитимия: его заставили в течение 6 недель ежедневно служить литургию. Но труд этот стал потребностью для его души, главной задачей его жизни. Постепенно перевёл он с еврейского языка на русский все ветхозаветные книги, частью на Алтае, частью в Болховском Оптином монастыре (Орловской губернии) , куда назначен был настоятелем в 1843 г. и где умер в 1847 г.
Перевод архимандрита Макария отличается живыми оборотами речи, языком сильным и выразительным, кроме того, он использовал вариант огласовки личного Имени Бога — Иегова около 3600 раз..
Религия, вера
Когда был сделан Синодальный перевод? Какие еще переводы делали православные священники?
Чудовская рукопись Нового Завета 1354 года.
Перевод Святого Алексия, первого русского митрополита Киевского, Московского и всея Руси чудотворца, совершённый (перевод) в Константинополе в 1354-1355 году с древнегреческого списка 280 года.
"Настоящая книга не есть только памятник, имеющий важное значение для древней русской письменности. Это великая историческая святыня, завещанная нам Русскою историей и сохранившаяся до нас, Божиим изволением, несмотря на страшные разорения от многократных нашествий врагов и разрушительного действия огня и меча. Это - плод подвига и снискания разума великого всероссийского Святителя, который в заботах об единомыслии в Русской Православной Церкви приложил свое глубокое знание греческого языка к тому, чтобы дать верующим наиболее точный перевод Нового Завета на язык общедоступный славяно-русскому миру". (Леонтий (Лебединский) Митрополит Московский, из предисловия к фототипическому изданию Чудовской рукописи 1892 г. )
Так называемая "Чудовская рукопись" уникальный памятник древнерусской письменности. Она содержит совершенно самостоятельную редакцию славянского перевода (или даже новый перевод) Нового Завета. С лингвистической точки зрения этот перевод представляет большой интерес. Синтаксически он отличается буквальной близостью к греческому оригиналу, морфологически отражает особенности живого языка того времени. По преданию, перевод выполнен одним из наиболее почитаемых русских святых митрополитом Киево-Московским Алексием, строителем Московского государства, сподвижником св. Сергия Радонежского и воспитателем св. князя Димитрия Донского.
"Сей Алексий, чтимый русскими между Святыми, знал греческий язык, и составил новый перевод славянский, об этом говорится и в его житии. Сия рецензия славянского текста, или, если угодно, перевод, исправнее других. Некоторые речения, особенно принадлежащие древности, исправлены по греческим спискам доброго качества. И если же Острожские издатели, по крайней мере, при печатании Апокалипсиса, воспользовались сим списком, который заключает в себе перевод, можно сказать, самый чистый, тогда церкви славянские имели бы сию книгу в исправнейшем виде, нежели какова она в греческих рукописях, часто встречающихся... " (знаменитый славист Й. Добровский 1792 г. )
Рукопись уникальна, так как распространения эта редакция не получила, других списков Нового Завета этой редакции больше нет. После смерти св. Алексия рукопись в течение более чем 500 лет хранилась в московском Чудовом монастыре (отчего и получила свое название) . В 1892 г. рукопись была воспроизведена фототипическим способом. Текст ее труден для чтения, так как почерк очень мелок (высота букв не превышает 1 мм) . Кроме того, эта книга давно стала библиографической редкостью...
Перевод Святого Алексия, первого русского митрополита Киевского, Московского и всея Руси чудотворца, совершённый (перевод) в Константинополе в 1354-1355 году с древнегреческого списка 280 года.
"Настоящая книга не есть только памятник, имеющий важное значение для древней русской письменности. Это великая историческая святыня, завещанная нам Русскою историей и сохранившаяся до нас, Божиим изволением, несмотря на страшные разорения от многократных нашествий врагов и разрушительного действия огня и меча. Это - плод подвига и снискания разума великого всероссийского Святителя, который в заботах об единомыслии в Русской Православной Церкви приложил свое глубокое знание греческого языка к тому, чтобы дать верующим наиболее точный перевод Нового Завета на язык общедоступный славяно-русскому миру". (Леонтий (Лебединский) Митрополит Московский, из предисловия к фототипическому изданию Чудовской рукописи 1892 г. )
Так называемая "Чудовская рукопись" уникальный памятник древнерусской письменности. Она содержит совершенно самостоятельную редакцию славянского перевода (или даже новый перевод) Нового Завета. С лингвистической точки зрения этот перевод представляет большой интерес. Синтаксически он отличается буквальной близостью к греческому оригиналу, морфологически отражает особенности живого языка того времени. По преданию, перевод выполнен одним из наиболее почитаемых русских святых митрополитом Киево-Московским Алексием, строителем Московского государства, сподвижником св. Сергия Радонежского и воспитателем св. князя Димитрия Донского.
"Сей Алексий, чтимый русскими между Святыми, знал греческий язык, и составил новый перевод славянский, об этом говорится и в его житии. Сия рецензия славянского текста, или, если угодно, перевод, исправнее других. Некоторые речения, особенно принадлежащие древности, исправлены по греческим спискам доброго качества. И если же Острожские издатели, по крайней мере, при печатании Апокалипсиса, воспользовались сим списком, который заключает в себе перевод, можно сказать, самый чистый, тогда церкви славянские имели бы сию книгу в исправнейшем виде, нежели какова она в греческих рукописях, часто встречающихся... " (знаменитый славист Й. Добровский 1792 г. )
Рукопись уникальна, так как распространения эта редакция не получила, других списков Нового Завета этой редакции больше нет. После смерти св. Алексия рукопись в течение более чем 500 лет хранилась в московском Чудовом монастыре (отчего и получила свое название) . В 1892 г. рукопись была воспроизведена фототипическим способом. Текст ее труден для чтения, так как почерк очень мелок (высота букв не превышает 1 мм) . Кроме того, эта книга давно стала библиографической редкостью...
Похожие вопросы
- С каких рукописей был сделан синодальный перевод, а с каких Перевод нового мира?
- Покажите мне в Синодальном переводе слова "православный" и "троица", и я приму православие?
- Кто и когда сделал синодальный перевод Билиии со старославянского языка?
- Что делали православные священники во время строек БАМа и других советских мегастроек?
- Почему не смотря на критику Синодального перевода Библии самих же православных, патриарх Кирилл не хочет исправлять
- Православные, А вы знаете, что синодальный перевод стоит на последнем месте по точности перевода.?
- Синодальный перевод делался на основе масоретского текста, но в полном соответствии с православной догматикой. Это как?
- Что хотели сказать издатели Синодального перевода в Колосян 1:15 словами"рождённый прежде" ? +
- Синодальный перевод Библии, имеет искажения, но почему вы ему доверяете?
- Зачем в Синодальном переводе в Иоан. 8:25 вставлено слово " Сущий"?