Религия, вера

Кто и когда сделал синодальный перевод Билиии со старославянского языка?

Во времена царствования Николая I, когда практическая работа по переводу могла носить только частный характер, святитель Филарет разрабатывал теоретические основания для будущего перевода. Особую роль сыграла его записка к Святейшему Синоду «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания» (1845 г.) — по сути, методологическая основа будущего Синодального перевода.
Как видно, для большинства переводчиков того времени вопрос о текстологической основе для перевода Ветхого Завета просто не стоял — они брали дошедший до нас древнееврейский текст. В то же время всем было ясно, что традиционным текстом Православной Церкви всегда был перевод семидесяти толковников, или Септуагинта, с которой в свое время был сделан и церковнославянский перевод. Нельзя сказать, чтобы другие варианты текста всегда отвергались: так, при подготовке первого полного издания Библии на Руси, т. н. «Геннадиевской Библии» 1499 г., использовался и латинский перевод, и отчасти даже еврейский Масоретский текст. Но все же Масоретский текст традиционно принадлежал скорее синагоге, чем Церкви.

Митрополит Филарет предложил своего рода компромисс: переводить еврейский текст, но дополнять и даже править перевод в соответствии с Септуагинтой и церковнославянским текстом. Именно так и было решено поступить, когда на заседании Синода по поводу коронации Александра II (1856 г.) с подачи митрополита было принято решение возобновить перевод Библии на русский язык. Впрочем, это решение не означало начала работы, ведь у проекта было немало противников. К их числу относился, к примеру, Киевский митрополит Филарет (Амфитеатров). Аргументация противников перевода практически не менялась со времен адмирала Шишкова: церковнославянский и русский суть разные стили одного языка, к тому же первый объединяет разные православные народы. «Если переводить на русское наречие, то почему же не перевести потом на малороссийское, на белорусское и проч.!» — восклицал митрополит Филарет Киевский.
Здесь читайте: https://fb.ru/article/147054/sinodalnyiy-perevod-biblii-na-russkom-yazyike
https://foma.ru/bibliya-istoriya-sinodalnogo-perevoda.html
ЕБ
Евгения Бусарева
72 319
Лучший ответ
Перевод делали с Иврита и Греческого.
Л.
Лисичка .
79 292
Это не правильный перевод, самый правильный Канонический
Виктор Елисеев
Виктор Елисеев
38 726
Василий Голиков Что это за "Канонический" перевод такой? :(
Диментий Кулишов Кононического перевода не существует. Есть кононичекие и некононические книги....
никто и никогда. Библия на старославянском никогда не издавалась.
Uljanka Milashka
Uljanka Milashka
33 236
Вообще-то специалисты Российского Библейского общества под руководством митрополита Филарета. Кто именно работал над ним, в отчетах не указано. Синод только заверил готовую работу.
Да и переводился он не со старославянского языка, а с Масоры и известных тогда греческих текстов Нового завета.
Священный Синод РПЦ в 18каком-то году
Синод, собственными руками сделал
Флюра Такташева Ничего подобного. Профессора духовных академий, курировавшие работу, не заседали в Синоде.
Синодальный перевод
[править]
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и авторизованный Святейшим Правительствующим Синодом; первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Православной Церкви [источник не указан 599 дней] и выполненный в полном соответствии с учением православной церкви. Однако как авторизованный для богослужения текст Библии в Русской православной церкви используется только церковно-славянский перевод Библии, выполненный в XVIII веке — так называемая Елизаветинская Библия [1].
1876 Синод РПЦ