Во времена царствования Николая I, когда практическая работа по переводу могла носить только частный характер, святитель Филарет разрабатывал теоретические основания для будущего перевода. Особую роль сыграла его записка к Святейшему Синоду «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания» (1845 г.) — по сути, методологическая основа будущего Синодального перевода.
Как видно, для большинства переводчиков того времени вопрос о текстологической основе для перевода Ветхого Завета просто не стоял — они брали дошедший до нас древнееврейский текст. В то же время всем было ясно, что традиционным текстом Православной Церкви всегда был перевод семидесяти толковников, или Септуагинта, с которой в свое время был сделан и церковнославянский перевод. Нельзя сказать, чтобы другие варианты текста всегда отвергались: так, при подготовке первого полного издания Библии на Руси, т. н. «Геннадиевской Библии» 1499 г., использовался и латинский перевод, и отчасти даже еврейский Масоретский текст. Но все же Масоретский текст традиционно принадлежал скорее синагоге, чем Церкви.
Митрополит Филарет предложил своего рода компромисс: переводить еврейский текст, но дополнять и даже править перевод в соответствии с Септуагинтой и церковнославянским текстом. Именно так и было решено поступить, когда на заседании Синода по поводу коронации Александра II (1856 г.) с подачи митрополита было принято решение возобновить перевод Библии на русский язык. Впрочем, это решение не означало начала работы, ведь у проекта было немало противников. К их числу относился, к примеру, Киевский митрополит Филарет (Амфитеатров). Аргументация противников перевода практически не менялась со времен адмирала Шишкова: церковнославянский и русский суть разные стили одного языка, к тому же первый объединяет разные православные народы. «Если переводить на русское наречие, то почему же не перевести потом на малороссийское, на белорусское и проч.!» — восклицал митрополит Филарет Киевский.
Здесь читайте: https://fb.ru/article/147054/sinodalnyiy-perevod-biblii-na-russkom-yazyike
https://foma.ru/bibliya-istoriya-sinodalnogo-perevoda.html
Религия, вера
Кто и когда сделал синодальный перевод Билиии со старославянского языка?
Перевод делали с Иврита и Греческого.
Это не правильный перевод, самый правильный Канонический
Василий Голиков
Что это за "Канонический" перевод такой? :(
Диментий Кулишов
Кононического перевода не существует. Есть кононичекие и некононические книги....
никто и никогда. Библия на старославянском никогда не издавалась.
Вообще-то специалисты Российского Библейского общества под руководством митрополита Филарета. Кто именно работал над ним, в отчетах не указано. Синод только заверил готовую работу.
Да и переводился он не со старославянского языка, а с Масоры и известных тогда греческих текстов Нового завета.
Да и переводился он не со старославянского языка, а с Масоры и известных тогда греческих текстов Нового завета.
Священный Синод РПЦ в 18каком-то году
Синод, собственными руками сделал
Флюра Такташева
Ничего подобного. Профессора духовных академий, курировавшие работу, не заседали в Синоде.
Синодальный перевод
[править]
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и авторизованный Святейшим Правительствующим Синодом; первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Православной Церкви [источник не указан 599 дней] и выполненный в полном соответствии с учением православной церкви. Однако как авторизованный для богослужения текст Библии в Русской православной церкви используется только церковно-славянский перевод Библии, выполненный в XVIII веке — так называемая Елизаветинская Библия [1].
[править]
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и авторизованный Святейшим Правительствующим Синодом; первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Православной Церкви [источник не указан 599 дней] и выполненный в полном соответствии с учением православной церкви. Однако как авторизованный для богослужения текст Библии в Русской православной церкви используется только церковно-славянский перевод Библии, выполненный в XVIII веке — так называемая Елизаветинская Библия [1].
1876 Синод РПЦ
Похожие вопросы
- Когда был сделан Синодальный перевод? Какие еще переводы делали православные священники?
- С каких рукописей был сделан синодальный перевод, а с каких Перевод нового мира?
- Почему не смотря на критику Синодального перевода Библии самих же православных, патриарх Кирилл не хочет исправлять
- Что хотели сказать издатели Синодального перевода в Колосян 1:15 словами"рождённый прежде" ? +
- Зачем в Синодальном переводе в Иоан. 8:25 вставлено слово " Сущий"?
- Синодальный перевод Библии, имеет искажения, но почему вы ему доверяете?
- Иоан 6:47. В синодальном переводе искажены . Почему?
- Синодальный перевод библии, самый не точный перевод. Почему вы им пользуетесь? +++
- Колосян 3:13. Почему синодальный перевод отличается от оригинала ?
- Зачем в Синодальном переводе в 1Тим. 3:16 добавлено слово Бог в ненадлежащем месте?