Религия, вера

Синодальный перевод делался на основе масоретского текста, но в полном соответствии с православной догматикой. Это как?

Из Википедии: Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и авторизованный Святейшим Правительствующим Синодом; первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Церкви. Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу 70-и; Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Далее сказано: "Перевод делался на основе масоретского текста, но в полном соответствии с православной догматикой". Как буквально понять эту фразу? Что могли делать переводчики, чтобы перевод соответствовал православной догматике?
На русский Библия переведена многократно. Есть очень хорошие переводы. Не сомневайтесь, Бог позаботится, чтобы ищущие Его, нашли истину.
НК
Николай Кочнев
84 959
Лучший ответ
Масоретяне-традиционалисты. К этой секте принадлежал и Иоанн Креститель и Иисус Христос. Православие или ортодоксальная ветвь христианства имела свои древние каноны вот и в соответствии с ними и делался перевод. Каноны были приняты еще в Византии до крещения Руси. Сложный теологический вопрос -можно объяснять часами. Первыми с иврита перевели греки-а уж потом все остальные.
Михаил М
Михаил М
69 147
Яромир Богданов а где можно почитать об этом? спасибо
Подгонялась под догму православия.
Учитывался перевод Септуагинты (Ветхого завета на греческий) также.
Также текст не переводился как-то новаторски или с искажением смысла текста, а в соответствии с традицией православной церкви.
а никак. каждый переводчик найдет кучу причин, почему он перевел так, а не иначе
К*
Ксения) ***
95 706
Переводы не запрещены... Так не бывает.. . (просто за эталон брался Синодальный) А православная догматика, тут скорее всего имеется ввиду "сущностный" перевод, а не буквальный (ряда образов)... Ну, например, "вывести к столбу" не переводилось как "вывести на позор", а как "вывести на голгофу", "вывести к исполати" и т. п.
Janny Tamm
Janny Tamm
92 532
Тем не менее, именно переводы Павского и Макария легли в основу Синодального перевода! А вот они переводили с масоретских текстов. Просто в Синодальном переводе почти везде заменили Имя Иегова на Господь. А так-разница совсем небольшая, как на мой взгляд.
Андрей Лебедев
Андрей Лебедев
72 580
Яромир Богданов Разве легли? По-моему, они позже делались.. Я могу ошибаться. Сошлитесь на источник, если не трудно. Спасибо
Слушайте, если вам мало синодального перевода и вы хотите еще более обогатить смыслом некоторые неясные места писания, выучите древнегреческий, и читайте в оригинале. Может тогда не будут вам пудрить мозги всякми переводами Нового мира
Коля Яловский
Коля Яловский
69 018
вольный перевод... личное восприятие переводчика...
Артем Скворцов
Артем Скворцов
40 308
Истину искать устала,
От себя её услала.
Стало легче жить и быть
И поэзию творить)))
Яромир Богданов У Вас на фото девушка-красавица, а тень от ее лица - жутковатая. Так задумано? )
Татьяна Аскарова так, скатертью дорога
Возможно, вам нужно попробовать изучить текст на церковно-славняском. Это проще, чем на греческом (хотя тоже довольно сложно) , и он древнее, чем Синодальный перевод.

Про право выбора.
Дело в доверии Церкви. Ведь Господь сперва создал Церковь, а потом уже эта Церковь написала Новый завет.
Вот представьте: Библия - это сборник книг. Этот сборник определила древняя Церковь. Если продолжать "свободу выбора", то каждый христианин в каждом веке должен самостоятельно прочесть все тексты (плюс варианты переводов) , претендующие на "членство" в Новом завете и самостоятельно делать выбор. Это упростит или усложнит дело спасения, как вы считаете? Я думаю, что чертовски усложнит, именно "чертовски". Господь ведь хочет, чтобы мы спасались как можно проще.
Яромир Богданов За мысли интересные спасибо. Со многим согласна. Но хотелось бы услышать ответ на вопрос: "синодальный перевод делался на основе масоретского текста, но в полном соответствии с православной догматикой. Это как? "
Яромир Богданов Александр, Вы пишете: "Господь ведь хочет, чтобы мы спасались как можно проще"

Относительно "проще" несостыковка. Как же слова Иисуса о том, что путь узок и тернист? "Входите тесными вратами; потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их" (Матф. 7:13-14).

PS спасибо Вам, что дали ответ на вопрос. по-моему, из православных пользователей этого проекта Вы один ответили
Имя Бога оставили лишь в нескольких местах, т. к. считалось, что его нельзя употреблять всуе. Чтобы "удостовериться, что есть Истина" Вам придется изучить древнееврейский и древнегреческий языки. И кроме этого, интересоваться последними достижениями ученых, придерживающихся теории сотворения мира.
Belek N
Belek N
8 317
Татьяна Аскарова еврейский не имеет приставки древний. так, на всякий случай. называется иврит
"Я думаю, что если у Синода была (и остается во многих вопросах) монополия такого уровня, что он может запрещать другие переводы, то как же право выбора, которое дает людям Бог"?

У Синода нет монопольных прав. Другое дело, что допуск к оригинальным текстам не всем доступен.
В Моем Мире и Блоге вы можете найти ссылку на Библию, сделанную на основании Синодального перевода.

Обсуждать глубоко статьи Википедии не имеет смысла.
VR
Vladimir Rolsing
5 166
Замуж!!!! Срочно.
Яромир Богданов Уже! )) Причем счастливо ))

Просто, наряду с другими, меня интересует духовная область. В частности этот вопрос.
Ни один перевод, даже между родственными языками, не может соответствовать оригиналу. Смещаются акценты. А тем более, когда при переводе стараются "подогнать" под какую-либо догматику. Попробуйте перевести простой текст туда-обратно - и вопрос отпадёт сам))
Не ориентируйтесь на википедию как на истину в последней инстанции, там тоже всеголишь людская точка зрения и много неправды.
Что касается перевода синодального, то особое присутствие Духа Святого ошущается на этом переводе, не даром Бог его так распространил, а некачественные переводы предал забвению. Ведь через синоды и разные библейские общества сам Бог руководил этим переводом.
Но представителям сторожевой башни даже если сам Бог с небес проговорит, они и тогда не поверят, но припишут это сатане или галюцинациям или ещё что. И тогда будут спорить с Богом и доказывать что Он не прав.
Яромир Богданов Мне нравится Синодальный перевод по звучанию, в этом смысле я считаю его самым красивым из всех.

Я Вас очень прошу, пожалуйста, давайте не будем о сторожевой башне. Вопрос о другом. Я знаю Ваше отношение к представителям сторожевой башни. Все на этом проекте знают о нем.

Хочу попросить Вас: если Вы не ориентируетесь на википедию как на истину в последней инстанции, то логично заключить, что и другие сайты в сети (с гораздо более подозрительной репутацией, чем википедия) не должны нами восприниматься как истина в последней инстанции. Помните об этом, пожалуйста, не только тогда, когда отвечаете на чем-то вопрос, но и тогда, когда пишете свой собственный.
Здесь, по-моему, в самой фразе, приведенной вами в вопросе, можно увидеть весь заложенный смысл.
А именно - догматика прав. церкви ставится выше взятых за основу рукописей. Т. е. если смысл в исходном тексте не соответствовал определенной Догме, установленной церковью (людьми) , то его корректировали, или добавляли то, чего не хватало, для поддержания какой-то Догмы. Думаю, так и надо понимать эту фразу.
Выше уже приводили примеры таких добавок и исключений.
Артем Задыр
Артем Задыр
1 425
Настя Бондаренко Понимаете, Александр, сперва была догматика (Церковь), а потом уже "взятые за основу рукописи". Это не Церковь возникла на базе Писания, а Писание на базе Церкви.
Несколько стихов добавлено, чтобы подтвердить свои учения.
Яромир Богданов а как обычному человеку (без богословского образования, не библеисту и не знатоку древних языков) узнать, что это за стихи?
Добавлены некоторые стихи которые отсутствуют в оригинале, например 1 Иоанна 5:7. Также более "мелкие" корректировки имеют место, например удаление имени Бога. Поэтому для исследования библии надо сверять разные переводы, слава Богу на русский сегодня больше чем один перевод. Кстати перевод Павского и Макария изданы на русском и вполне можно иметь их в своем арсенале.
У. А А вы видели оригинал новозаветных книг? Ого... Во подфортило...
Ни один человек не видел их - считают, что до нас не дошли новозаветные книги, написанные собственноручно апостолами...
А не подскажите, где вы их видели? Может, меня по блату проведете посмотреть?

Кстати, зачем руководство Свидетелей Иеговы – самым БЕССОВЕСТНЫМ образом – переврало ВЕСЬ Новый Завет, подогнав его под постулаты своей ереси?
http://apologia.narod.ru/cult/iegova/NW.htm

И зачем руководство Свидетелей Иеговы – самым БЕССОВЕСТНЫМ образом – переврало ВСЕ сочинения перво-христианских авторов, которые верили в Божественность Сына и Святого Духа.
http://disclub2007.narod.ru/apol/apol_christ/3_3.htm
Например такие библейские стихи, как 1 Иоанна 5:7,8 -- были добавленны, в поддержку учения о Троице. Об этом отрывке иерей Олег Давыденков пишет: "Это место из послания апостола и евангелиста Иоанна является спорным, поскольку в древнегреческих рукописях этот стих отсутствует. [...] ...Имеются серьезные основания считать, что первоначально в тексте послания от Иоанна этих слов не было" (Давыденков О. Догматическое богословие. М. , 1997. С. 128; смотри также Мецгер Б. М. Текстология Нового Завета. М. , 1996. С. 98—99).
А такжн личное имя Бога -- Иегова -- Было заменено на титулы -- Господь и Бог.. .
если бы сейчас хотя бы такую Библию применяли, то восстановилась бы чистота поклонения,

Похожие вопросы