Религия, вера

Почему тело Христово - это хлеб? Объясните. Связано ли это с чёрной магией и каббалой?

Надежда Яшина
Надежда Яшина
92 151
ОТВЕТ на данный вопрос важен для католиков, так как слова Иисуса образуют основание догмы о пресуществлении. Согласно этому учению, когда католики служат мессу и проглатывают облатку, она превращается в буквальное тело или буквальную плоть Христа. Поэтому они отнюдь не были бы согласны с Переводом Нового Мира Священных Писаний, который передает слова Иисуса следующим образом: «Берите, ешьте. Это означает Мое тело» . Этот перевод наводит на мысль, что хлеб был символом плоти Иисуса, не самой плотью. Какой перевод передает верный смысл?
Греческое слово, переведенное «есть» или «означает» – эсти́н. В основном, оно означает «есть» , но оно также может означать «иметь тот или иной смысл, значить» . Какой перевод лучше в данном контексте?
Заслуживает внимания подстрочное примечание к Матфея 26:26 в испанской Библии La Sagrada Escritura, Texto y comentario por Profesores de la Compañía de Jesús, Nuevo Testamento I (Священное Писание, текст и комментарий профессоров Общества Иисуса, Новый Завет) . Там говорится: «С точки зрения грамматики, перевод мог бы гласить означает или символизирует, но также и есть – в смысле буквального тождества. В качестве примеров, в которых смыслом является символизирует, можно привести Бытие 41:26; Иезекииль 5:5; Даниил 7:17; Луки 8:11; Матфея 13:38; 16:18; Галатам 4:24; Откровение 1:20. Как видно по руководствам по догматике и по тому, как ранняя церковь понимала эту фразу, подразумевается значение есть ([в смысле] тождественно с) , исключающее возможность метафоры или символизма» .
Из этого римско-католического перевода явствует, что, с грамматической точки зрения, слова Иисуса могут пониматься так и иначе. На самом деле греческое эсти́н в других местах Синодального издания переводится словом «значит» (Матфея 12:7). Какое слово следует выбирать переводчику для Матфея 26:26? Поскольку Иисус, произнося слова этого текста, был еще жив в совершенном теле, хлеб, который Он предлагал Своим последователям, не мог быть Его буквальной плотью. Кроме того, Его совершенное человеческое тело было всецело принесено в искупительную жертву (Колоссянам 1:21–23). Поэтому самый лучший перевод этого стиха гласит: «Это означает Мое тело» . Пресный хлеб означал тело Иисуса, которое должно было быть принесено в жертву ради человечества.
Даже если твоя Библия содержит выражение «сие есть Тело Мое» , тебе не нужно смущаться. Иисус часто пользовался подобным языком. Когда Он говорил «Я дверь овцам» и «Я есмь истинная виноградная Лоза» , никто не понимал это так, будто Он являлся буквальной дверью или буквальной лозой (Иоанна 10:7; 15:1). И когда Он позже подал Своим ученикам чашу вина и, согласно Синодальному изданию, сказал: «Сия чаша есть новый завет» , никто не думал, что чаша буквально являлась новым заветом (Луки 22:20). Подобным образом, когда Он сказал, что хлеб „был“ Его телом, нам следует под этим нонимать, что хлеб „означал“ или символизировал Его тело.
Тимур Тайбеков
Тимур Тайбеков
23 559
Лучший ответ
автор сказки про божка просто курнул что-то посильнее, когда писать этот момент
Нет не связано. Это просто символ.
нет
Алла Шилова
Алла Шилова
46 640
Вот когда-нибудь у него и спросишь. Сам же Иисус говорил, сие есть тело моё. Ешьте. Налил вино и сказал, сие есть кровь моя, проливаемая во оставление грехов, кровь нового завета. Так он говорил. Учись понимать между слов.

Похожие вопросы