Религия, вера
Вопрос обществу сторожевой башни. Это что правильный перевод? Совсем что ли ослепли?
можна знать Бога й йметь знання о нем есль изучать бйблю
Без знание о Боге не возможно, знать Бога, как можно исполнять законы и заповеди не зная, пробуй делать опрос, сколько православных знают весь законы и заповеди
уверен знают 1-2 из 1000, а исполняют 1-2 из 10 000 весь закон .
уверен знают 1-2 из 1000, а исполняют 1-2 из 10 000 весь закон .
Zver Samorodok
Вопрос был в том почему неправильно перевели, а не об учении
1.а что значить знать Бога ?
2.Докажи что перевод синодального верен .. если разбираешься в переводах, обоснуй !!
2.Докажи что перевод синодального верен .. если разбираешься в переводах, обоснуй !!
Zver Samorodok
Если вы разбираетесь в греческом языке, то посмотрите сами. А если не разбираетесь, то хоть подстрочный перевод посмотрите.
А о том, что значит знать Бога, вопрос был не в этом, но в кратце могу привести пример, хоть и грубоватый
Я могу все изучить о президенте своей страны, но никогда с ним не познакомится, и он так и останется мне чужим
А о том, что значит знать Бога, вопрос был не в этом, но в кратце могу привести пример, хоть и грубоватый
Я могу все изучить о президенте своей страны, но никогда с ним не познакомится, и он так и останется мне чужим
А как можно знать Бога, не имея знаний о Нём?
Zver Samorodok
Вопрос в переводе текста, а не в толковании смысла
Чтобы знать Бога, надо приобрести знания о нем (гносис), но в оригинале греческом, стоит слово (эпигносис), что означает глубокие знания... как иметь глубокие знания о Боге, без изучения, приобретения этих знаний... что вас так расстроило?
Елена Меркунова
Гностицизм признан ересью, а вы его тут проповедуете.
Zver Samorodok
Знать Бога, и знать о Боге. Что? Совсем одно и тоже?
Правда, одни переводы Библии более близки к тому, что было написано на языках оригинала, чем другие. Современные пересказы Библии подчас бывают настолько свободными, что в них иногда искажается первоначальный смысл. Некоторые переводчики позволяют себе привносить в перевод свои личные убеждения. Но такие погрешности можно выявить путем сравнения различных переводов.


Zver Samorodok
Я в греческом тексте смотрел. Знать Бога, и знать о Боге. Что? Совсем одно и тоже?
Согласно Иоанна 17:3, Иисус сказал: «Вечная жизнь в том, чтобы познавали тебя, единственного истинного Бога, и посланного тобой Иисуса Христа». Во многих переводах этот стих звучит несколько иначе, нежели в «Переводе нового мира». В них говорится не «чтобы познавали» Бога, а «да знают» или «чтобы они знали» его. Однако ряд специалистов отмечают, что смысл слова, употребленного в древнегреческом оригинале, несколько шире: оно подразумевает продолжительный процесс, который может привести к очень близкому знакомству с кем-либо.
Во дни Иисуса мысль о том, что можно близко узнать Бога, была не нова. Так, в Еврейских Писаниях мы читаем, что, когда Самуил был мальчиком, он «еще не знал Господа» (1 Царств 3:7, ПАМ). Означает ли это, что Самуил знал о Боге совсем мало? Нет. Родители и священники, несомненно, научили его многому. Однако древнееврейское слово, которое используется в этом стихе, по словам одного ученого, может «употребляться по отношению к самому близкому знакомству». Самуил еще не знал Иегову так близко, как позднее, когда говорил от имени Иеговы. Однако, повзрослев, Самуил узнал Иегову очень хорошо, обретя с ним тесные, теплые отношения (1 Царств 3:19, 20).
Во дни Иисуса мысль о том, что можно близко узнать Бога, была не нова. Так, в Еврейских Писаниях мы читаем, что, когда Самуил был мальчиком, он «еще не знал Господа» (1 Царств 3:7, ПАМ). Означает ли это, что Самуил знал о Боге совсем мало? Нет. Родители и священники, несомненно, научили его многому. Однако древнееврейское слово, которое используется в этом стихе, по словам одного ученого, может «употребляться по отношению к самому близкому знакомству». Самуил еще не знал Иегову так близко, как позднее, когда говорил от имени Иеговы. Однако, повзрослев, Самуил узнал Иегову очень хорошо, обретя с ним тесные, теплые отношения (1 Царств 3:19, 20).
Zver Samorodok
Знать Бога, и знать о Боге. Что? Совсем одно и тоже?
В переводе НМ более понятные слова, а смысл не искажён.
Zver Samorodok
Знать Бога, и знать о Боге. Что? Совсем одно и тоже?
Елена Меркунова
Как бы там ни было, а перевод НМ всё же остаётся переводом старого текста. А за это время Человечеству были новые откровения. Например совсем недавно, уже в XXIвеке открылось Евангелие Летающего Макаронного Монстра.
Наверное имеете ввиду не оригинальный текст, а синодальный "да знают Тебя
". Но в оригинальном тексте используется греческое слово "ГИНОСКО (γινώσκω)" которое означает постоянно принимать познание, знакомиться, узнавать, понимать или полностью понимать (смотри словарь Вайна). Поэтому именно значение приобретения знания - здесь более точно
". Но в оригинальном тексте используется греческое слово "ГИНОСКО (γινώσκω)" которое означает постоянно принимать познание, знакомиться, узнавать, понимать или полностью понимать (смотри словарь Вайна). Поэтому именно значение приобретения знания - здесь более точно
Zver Samorodok
Я о греческом тексте и говорю. Знать Бога, и знать о Боге. Что? Совсем одно и тоже?
Вот сразу перевод НМ виноват, нет, чтобы обратится к греческому тексту, посмотреть значение слова используемого в этом стихе, выбирают самый простой и глупый вариант - обвинить во всем СИ.
Вот другие переводы (не СИ)
А Жизнь Вечная заключается в (вечном) познании Тебя -
единого истинного Бога -
и Того, Кого Ты послал, - Иисуса Христа
Вот другие переводы (не СИ)
А Жизнь Вечная заключается в (вечном) познании Тебя -
единого истинного Бога -
и Того, Кого Ты послал, - Иисуса Христа
Zver Samorodok
Так я и читал греческий. Знать Бога, и знать о Боге. Что? Совсем одно и тоже?
Zver Samorodok
Да при чем тут значение слова " Знать "? речь не об этом
Речь в том Знать Бога, или о Боге
Речь в том Знать Бога, или о Боге
23.43 Он ответил ему: «Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю»
23.43. ..сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю". ..
Два перевода, НМ и синодальный а смысл уже разный и где правильно ?
Смотрел KJV перевод, который считается самый точный, в нём как в синодальном запятая после слова today . Мой сын учился в библейской школе, то он мне обьяснил что греческий с которого переводили, на сегодня есть мёртвый лэнгвич и никто его в совершенстве не знает, на каждое слово по пять - шесть значений, вот и попробуй передать точный смысл зная только значение слова. В данном случае наряду со значением " ныне" можно пользовать слово ВСКОРЕ или В СКОРОМ БУДУЮЩЕМ . В английском есть спряжение глаголов present continuous обозначающее настоящее - продолжающееся время, вот типа этого и есть то греческое слово а как его точно передать это уже другой вопрос.
Думаю что разные переводы но сохраняющие смысл не такая уж и беда .Хуже когда люди прикрываясь Св. писанием несут ересь типа - рай будет на земле, игнорируя тем что написано в Св. писании - Земля и все дела на ней сгорят.
23.43. ..сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю". ..
Два перевода, НМ и синодальный а смысл уже разный и где правильно ?
Смотрел KJV перевод, который считается самый точный, в нём как в синодальном запятая после слова today . Мой сын учился в библейской школе, то он мне обьяснил что греческий с которого переводили, на сегодня есть мёртвый лэнгвич и никто его в совершенстве не знает, на каждое слово по пять - шесть значений, вот и попробуй передать точный смысл зная только значение слова. В данном случае наряду со значением " ныне" можно пользовать слово ВСКОРЕ или В СКОРОМ БУДУЮЩЕМ . В английском есть спряжение глаголов present continuous обозначающее настоящее - продолжающееся время, вот типа этого и есть то греческое слово а как его точно передать это уже другой вопрос.
Думаю что разные переводы но сохраняющие смысл не такая уж и беда .Хуже когда люди прикрываясь Св. писанием несут ересь типа - рай будет на земле, игнорируя тем что написано в Св. писании - Земля и все дела на ней сгорят.
Zver Samorodok
Ну во первых, хотя земля и сгорит, но Писание говорит что Бог воссоздаст её заново после 1000 летнего царства. И новый Иерусалим вместе с Божьим престолом спустится на землю.
А во вторых, одно дело не там поставить знак препинания, так как их не было вообще в греческом, а другое намеренно вставить слово не в том падеже, хотя в тексте оригинала, ясно все видно
А во вторых, одно дело не там поставить знак препинания, так как их не было вообще в греческом, а другое намеренно вставить слово не в том падеже, хотя в тексте оригинала, ясно все видно
Похожие вопросы
- Почему общество сторожевой башни скрывает имена переводчиков Перевода Нового Мира?
- Почему имена переводчиков, которые делали перевод Библии для Общества Сторожевой башни засекречены?
- Является ли общество Сторожевая Башня (Свидетели Иеговы) - религией или все же это коммерческая организация?
- Запрещает ли Общество Сторожевой Башни общаться с покинувшими организацию родственниками?
- Знатокам Писания..На чем было основано такое учение в Обществе Сторожевой Башни ?
- Зачем Обществу Сторожевой Башни понадобилось издавать перевод Библии архимандритом Макария,
- Как может Общество Сторожевой Башни одновременно настаивать на абсолютной точности ветхозаветных и новозаветных +++
- Почему Общество Сторожевой Башни нельзя критиковать?
- Известно ли вам, что ранние публикации Общества Сторожевой Башни называли верным и благоразумным рабом Чарльза Рассела?
- Как вы думаете, зачем Сторожевой башне редактировать столь рекламируемый перевод Нового мира?